Atos 7
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT
1 Kambo nii wabe dur tokki mi digenwuri na ken bicom ka?
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Stephen toki yimi kange Teemi, kom nuwaye. Dukum kwamaro wo kange Abraham ki kwama me sopotamia, na nyimde ciyi firen Haran.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Ci nyico ki, dubom bitine mwe kange tengwanim mwembo na yaken biti wuro ma nungmeven tiye.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Dila chon dubom biten chaidean la yim mwor Haran, di wiri bwiyaka tee cekkori kwama bou ki cho mwor takke wo, fiye mu yimwi naweu.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Chon necho kangem nob wuro wari kange ce na Tikange cho. mani bi duware ce, bwen wo mwa fuwam natiye dor cere, la chon tum fou ner bwentano Abraham manki bweri kon matin necho takke wo ca nyimtiye gwam kange ten gwanim cero bwan tano con bwiyam di
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 kwama yico kerti na wuro nubo loca ciya yi bidom bitine nubo kange. Nyo fiyeyinu cho limbo dige bwiye atin bou chinen ki yera na bibei canga catin nuwa dotange na choro kwini kwob naar.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 La man ma bolang kale kowo neci dotange tiye kwama ki ciya cheruw nacin wab ye fiye wo nen.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 La kwama ne Abraham diker wabka, di la Abraham yi lam tee Ishaku lan wabum cho ki. kume narube, Ishaku yilam Tee, la Jacob yilam tee bibei yo wab culom bo yobe
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Kambo yitub cebu ciyabo kange Joseph la cin miyem cho nab yamembo Egypt La kwama kange cho.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 La cercho mor dotange cenen. La neeh Joseph fofka kange yomka kabum Pharaoh liya Egypt wo yocho dur nubero gwam mor Egypt kange mor lowenen gwam.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Kambo ci ma wura dure di titen macar kange kan ana kange dotange durko tebbebbo nuwa la ci fiyabo cari.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 La Jacob wo nuwa carito wini masar di cho ci tom tomange ciya bou ki bwo kabo.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 kambo chiya boka na yobe ceri, la Yusufu fweltang keb cebonen dor cer ki kwa curo fir auna nyimom yitub Yusufu.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Yusufu yi yitub cebo chiya bou ki tee che Yakubu kange diker ciyero kange bibei yo locheu firen Masar, gwam ciye nubo cibi kwini niber culombou nung.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Yakubu choken yim firen biten Masar la chon bwiyam kange Tee ce.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Chin tucho mor Shechem la chin yoken cho mor tuwi wo Abraham Teni ki kyemer bibwe Hamor nen Shechem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 La ki kwama bi bwiyer kwamaro bidomeri Kwama yi Abraham nubo an duwi mor Egypt be.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 La chin yoh kange liya wi Masar wuro yumbo Yakubu.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Liya chiro bol nubo ne tebyebbo dotange kambou ken chin dukchi tebyebo ki ciya cukou dor cero fiye dotange mani ciya dobchiti.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ki kwama wo chi bou Musa, Cho yori kabo nanimde kwama na yocho chuwakko taar mor loh tee ce.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 kambo chi yoken cho kaleri bwebubya Pharaoh's tumcho kung cho na yilam bibwe che.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Musa wiki yulang merang biten Egypt kange bikwan keret kange nangen.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 kambo cho dou choroti kwini naar re ri chin kwabi mor nere ce ki cha tou yice bibei Israila.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 La chon to nii kange ti Musa tikaan niwa ci nuwa dotange ki twalka bama care.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Kwaneri Musa na ci ciya takali kwama bou cinenne di la mani nyo. Chin yombo Kwamaki kancak cha chok chi la chi yombo.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Chelfini chin bou irsailawa kangumbo ki kwalkangi bwiti chi la chin mani nacho bouchinen ki filang bwiti yichi ki yebwi kom kwerkanti bwitikume?
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Dila nii wo ter keceu tuken cho firen yi ki necho liyar do wo more che?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Muki cwi muki namun twalum yoh kambo mwa twalum Israilawa wure ka?
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Musa chawaken kambo cha nuwa wori chon yilachinendiker yumankar biten Midian, wo cha yilam Tee bibeiyo yobou.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Kambo choro kwini naare chum meri bibei tomange cher cenen mor Yeri bang sinai ki biyen kiret mor yere.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Kambo Musa toh kirak keri yimanka lan fiyacho, lan chi kutau ten bidom na chi toh yora, chin nuwa dir kwama tok ti ki, Mo mi kwama tee mwe, Ibrahim kange Ishaku, kange Yakubu, kange Masu cwam tai fwe ki kungka dor nacir to.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 kwama yi cho ki chukom tai mweu fiyemin tim wiyeu. liyar kwama.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Kwama yi cho ki chukom taa mweu namwek fiye mun tim wiyeu nku wabe.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Kebo koni nubo lomi nuwa dotangeti masar la min nuwa fubom ciyembo, no nyori manya na chukom chi sanakowo, bou na twom nen Masar.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 wuro cho Musa chi kuwe dila kom ki we doknen ni warka dor nyere cho niwo kwama tomou na yilam ni dure kange ni cerka kwama ni bwirer kambo cho tou mor kiye.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Musa yaki chi mor masar kambo cha madukum mor chachi ki kume kwini naar.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Musa yi nubo Israilawa ki kwaka an yoh kumen nyi wabe dur bitine kume, yotob kumeb na mou.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Won cho nii wo wari kange nobe mwor kiye ki no tob kange nob dukkumen wuro bwangten ka cho chi mane tokkang ker dor ter Sinail cho wo wari kange teb yebbo wuro cho ni wuro ne nyo ker kwama.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Won cho niwuro tebyebbo ko neka ko bidwiyere ci chikom cho more ciye, chin ne birum neri chiki yang masar.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ki kwama chi tokti ki Aruna na ywel chimen kwama wo a yati ki chi mor masar reu. diker Musa ro churou firen masare nya nyombo diker bwikange ceu.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 La chin ywel be kwame chi bo bi bwitin chukko na ywel kako koce, chin bilangi diker chi mani ki kang chekeu.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Kwama kangum chi la chin ya bilang bitenrendo diye kambo mu langum bifumer nob duktanka kom neye twimen kundo fichangeu. firen ki choro kwini naar wuro kom Israilawa?
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Kom ciya kange kwama Molech kange kwama biteiren wo Rephan, kange wolo kom yulange. na kom wabci, man yi kikom firen kah Babila ki den canga.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Tuka kume kibi kur fulen firen ki na nungi chin wi. kambo kwama ma nagen ki Musa ki cha mani na wuro chi nung chineneu.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Wo cho bikur fulendo tuka kume bou chike ki kwama Joshua wuro bou ki kwama chi yo bitine kange wo nubo kange ce wo kwama ywachiye wi kabum tuka kume nen na choro nyo yaken ki kwama Dauda.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Wo fiya bilangka kwama nen diker bwiyeu chin ywel ku wabka kwama ki kwama yakubu ce.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 La Suleimanu ywel ku kwama.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Di la nii liyare mani yi fiye nubo yulangi ki kange na wuro nii dukkome tokke.
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Di kwama na liyar ce kalewuro ceu na yoka nanice di la luwe wini ka mumentiye? kwama toki nyowe, kakka fiye wuni wo ma fubomtiye?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Kebo nuremi kom manag diwura?
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 kom nubo ki kwichi duweu, wo nero biyebe kange wuro tuni mani nuware, nachuro nyo kom cwibo bibwiyer bifumero kom mati dike tuka kume mane.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Nob dukkomen wuni tuka kume nebo dotange chin twalangum nob dukommeb wuro baurangu ki kabawuro ki liayre kom yilam nob kange ceb kange nubo twalang chiye.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Kom nob mulang kako, kom yuwou bolange wo nob bi bwiyeror bouchike di kom mabo nangen chiko.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Kambo bibei tomange nuwa nyori nar chero kayam kambo ken, di chin ku mum chiyero ti chi ciyabo ki Istifanus.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Di la Chi dim ki yuwa tangbek chin kung nuwe ce di kwama, chin duktang kwama mati chin taou kiriti timye kango catiyet wo kwama ce.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Istifanus toki to mitodi kwama wumom, fou bibwe nifirenen tim tiye foh kang ko chatiyer kwama ce.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 La nob tareu chin kungi chin kwa diro kibi kwan, la chin kumo tuniciye chu ki keciye win chin kwencinenten.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Chin chukom cinar lower choci mubang ce ki ter, na nung dike bwiye, la chin cikangum bellen cero durko chi yoti kabum bwe kange chi chuwoti ki Sawulu
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ki kwama mubang Istifanus cho yila chuwoti chi tokti teluwe me Kiriti yo bibwiyer miro.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Chon chungi chon kwa diro kibi kwan choki Tee me kwama tare bwirang kero dor cher kambbo toki nyeri la chin damdum.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.