Atos 6

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 mor kumeniwo kilaka bibei tomange yoktenti la yafudawa yim biten Elenawa cin ter fuenna dor Yafudawa Israila wori ci cuwa bo tu kange natub buneb cibo, fiye kabkanka carik kabkangti kir-kireu.
1 Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
2 Kwob chilombo yobeu cho bibei tomangeu kila kila cinen la yici yorbo dubom nangen kwamar na yila kabkanka carik.
2 Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: — Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
3 La nyeu ko chok nubo niber na barubbo more kume, nubo ki ciniyeu din kiyuwa tangbe, kange nyonka, buro ba yotenti dor nangenero weu.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
4 ka nyeu, kwobka dilo kange tokka kerek ceko kir-kir.
4 Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
5 Ker chiyero lom nubo nen gwam, la ci chok Istifanus nii dim ki bilenkere, kange yuwa tangbe kwamak, kange Filibus, kange Prochorus, kange Nicanor, kange Timon, kange Parmenas, kange Nicolaus nii Antakiya wo ma yiloka Yahudanci yeu.
5 Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
6 Nubo ne bilenkereu bou ki nubo buro kabum nob tomangeb, la kwob cinen dilo ci yo cinen
6 Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
7 La ke kwamaro yoten kang ti wai, la kilaka bibei tomangeu wursalima yokten ducce, la nob wabebo ducce yilam nob neka duwek fiye bilenkero wiyeu.
7 A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
8 La Istifanus dim ki luma kange bikwan ma diker nyumankar ti kange diker yiromer mor nobe.
8 Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
9 La kangen nob kweni wo na bi kur wabero ce, choti bi kur waber cerka, wo kuramiyawa kange Iskandariyawa, kange biten kili kiya, kange Asiya. Nubo buro kwob kangi kange Istifanus,
9 Mas ficaram contra ele alguns membros da “Sinagoga dos Homens Livres ”, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
10 La cin mani kibi kwan ker nyomkar kange yuwa tangbe ko Istifanus tokkero ti cikeu.
10 Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
11 La yurangum yurange ci bol nubo ya a tok ki, Nyo nuwa Istifanus tok keti dila kati dor Musa kange kwama.
11 Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: — Nós ouvimos este homem dizer
12 Cin bol nubo durko kange nob mulankabor, lan cin lam bidom kange Istifanus cintam cho, cin bou ki cho kabum nob dirlorem.
12 Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior .
13 Chin borangu ki nob warker cuiker, wo toke, nii wo dobbo tokka kereko bwir dor fiye wucakkewo, kange werfuner.
13 Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: — Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a
14 La nyon nuwa chon toki Yesu wo najaret reu an wurongum fiye wo na fulongum dam Musam bo dob bineneu.
14 Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
15 Nubo gwam yim dir loro neneu yo cinenten nuwe ciyero La chin toh tikob cebou na tikob bibei tomange wucakkeu.
15 Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.