Atos 5

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La nii kange wi Anatiya wice safiratu, cin miyem take ciyeu.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ananiya yurangum kangem wi mor kyemer takero (La kin nyom ka wicek) La ci bou ki tangnim kyemembo kabum nob tomangebo nen.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 La bitrus yi ki “Ananiya ye bwi mwa dob bwekelkele dou ner mwere na cer yuwa tangbek kwama nen cuerke na tam tangim kyemer takero.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Na miyebeu, kebo na mwe, la miyemmeu bikwankero kebo na mweka? we nii coo dokti nangen do wo mor neere mweu? mwa cuerbo nob nen cuerke mwa cuerum ki kwama.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ki nuwa ka kere kowo Ananiya yari la bwiyam, la taito dur tam nubo wo nuwau gwam.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Bibweyile kange bou tum co chom cinen bwiceu ki lalang ya cin furum cho.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Kambo kang kenero ta'areri wicen dou nyombo dike yaken tiyeu.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 La Bitrus yii co “yii ye kenoka miye takeu nan nyo cen”. La chon toki ong na nyo ce”.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 La Bitrus yii cho, la manyi ka ciyam wari na kom cuwa yuwa tangbek Teluwe? To nani nubek kowo ya fuer bwemeu wo nyilo la na tuken nen kale.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Danjang chon yar ti na cek chon bwiyam. Kambo bibei bayilobeu douweri bocifiya chon bwiyam, la cin tu cho ci cerken ciko kale cifuerti cho cunga bwece ko nen.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Taito dur bou kuu kwama nen kange dor nubero gwam wo nuwa dike wo gwameu.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 nangen yiromer kange diker nyumankaro ducce matiye mor nobe kange nob tomangek ci mwer kangum gwam bentilen colomoner.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 La kangem mani ki bikwan neerer do wo a mwer dorti kange ciye. La cin wi ki bwiyale foh ducce kabum nubem.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 La nyeu, nubo buro ne bilenker yuktenti Teluwe nen, nubo kila-kila na barub kange natub.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 La ci turang nubo nuwabo lumau, ci yaken cike kong nure ci yokenci dor kwangnir, kangembo biciri, worina Bitrus cuu tiri, wuloceu cuuti dor kangem.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Nubo ducce borangum ti ci nan lor kentangum wursalima la ci bou tiki nubo nuwa bo lumau, kange buro kelkelibo kwomci tiyeu. lan twam ci gwam.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 La nii wabe durko kwenu kange nubo wari kange ceu (nubo bwangten Sadukiyawa tiyeu) cin dimki kor ducce.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Cin tabang nob tomangeu cin kuranken ci lo kuka.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Mor kumeu bwe tomange kwama wucakeu bou wumom nyiloni lo kukako. La cho kuci kale, lan toki.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Kom ya koti kabum nyilom ku wabe koyi nubo ker dumerowo.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 kambo ci nuwa weri la cin cuu kuh wabe ki celka finik cima merangkati, la nii wabe durko kange nubo loceu cin bou bo cin cho yim kange nob dir loreb, kange nubo dur nubero Israilau, cin tuken ci fiye kuka
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 La nob nangebbo ya lo kuka konen ci fiyabo nii.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 nyon fiya lo kukako nungum nunge, nob chorkabo tirangum nyilok la wumi ri nya fiyabo nii mor,
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 La nii dukro kuh wabeu kange nob wabebo durko nuwa ketito weu, la ner cero kwenum cin nyombo dike a bangum bwiko tiyeu. La ciki ye ba matiye.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 La kange bou yici nubo buro ka kumeu tirangum kuh wabe merang nubo nenti.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 La nii dur ko kuwabeu ya kange nob nangeneb ceu yan bou ki ci. Kebo ki kwobkanka kati yilo nubo mobangci.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kambo ci bou ki ciyeu cin nung ci kabum nob dir loreb, la nii wabe durko me ci ker.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Yii ci “Nya yi kombo ki kibikwan tak kom mare merangka mor denewo? la wo kom dim mor wursalima ki merangka kumek La kom doti na ko yo buyalenii wo na yiram dornyer”.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 La Bitrus kange tangnim nob tomangebo toki tam nyo ne kwama dur kebo nob.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Kwama teb nyebeu kung Yesu woro ka tualumeu ka kulken dor bwatiyer.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Kwama duktangka cho kange catiyere ce na yilam liya kange nii cerka na ne Israila yiloka kange tabkan bwirang kerer.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nyeu nyon nob warkeb dike bwirangeu nyo yuwa tangbek kwama ko wo kwama ne nubo wo bwanten tiyeu, gwam.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Kambo nob dir lorebo nuwa we di nerciron kayam ki bichom, la cin do na ci twalangum bibei tomangeu.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 La bafarice kange wi dendo Gamaniel nii merangka werfumer, wo nubo gwam necho durtiye, la chon kweni tok kero ki nyial a chokken bibei tomange kale biduwar bwiri.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 La chon yici kom nubo Israila ko to yora ki di keko cuiti na ko ma nubo buro neneu.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 ki kumeni wo Theudas kweni tii tu dorcero na kange diker nubo kwini kwob naar bwang cinenten la ci twalumchori nubo bwang cenententiyeu gwam cin yilam kange nii nuwa bo fulen ciyaer wi tak.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Na chori kange nii Galilee dendo Yahuda wo ki kumeni kiyeka bou bolang nubo ducce, cho keneu kayam nubo buro bwang cinen tentiyeu yilam.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Na wo ma yi komti ko dubang nubo buro, ko dob ciki kwaciye, na no yukan ciyero kange nangen ciyero na nubo ciyeri an kayam.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 La na dike wuro na kwama ceri mani ka kangti kati yilo yilam ko ma kiye ti kange kwama. La cin ciya.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 La cin cho nob tomangeu mor la ci buk ci la yici kero ki nyial a tok re ker ki den Yesu.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 La cin cerum kabum nob dir lorembonen ci ti bilangi wori cin daten ci nuwa dotange ki ker denero.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Bwiko nyeu citi yai kur waber kir-kir. Ci bwang ten ti luwe ci ne fulen ker kwamaro ti, La ci ma merangka ti ci kurong bowi citokti Yesu Cho Kritti.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.