Atos 3

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na wo Bitrus kange Yuwanna yakenti kuwabe kwama ki kwma kwobka dilo kan keno taar.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Ni kange kilen ci bouciko nyo cii ki tuu kwaticobak nabou ciko nyilo kuwabka wo cii coti ki yoryoreu ki ken kim nubo dokenti mor kuwabi kwamau.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 To Bitrus kange Yuwanna doken mor kuwabi kwama, kenci luma nerer.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Bitrus kange Yuwanna ciin cii cinenten kanuwe Bitrus yiki, “To nyo”.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 kilendo to cii kwatiki keno can fiya diker ciinen na.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Dila Bitrus yiki cilfa kange mwiin, kange nai mi mani ciko, Dila dike min cikeu co manetiye. mor den Yesu kristi bwe Nazaret, ya yam”.
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Bitrus tam kanceko cattiyero kunco nawo nawo naniceu kange kutile naniceu fiyam bikwan.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 La kilendo kweni tari teryambo doken kuwabe kange Bitrus kange Yuwanna citi fuwai citi mwai ci ne kwama durkoti.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Nubo tou co yayambo, caklang kwama.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Ciin nyimom ki coni kiyire nyilo lo wabi yoryori la ciin dim ki nyimanka ki dikero bweyeu.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Kambo ci tamki kang Bitrus kange Yuwanna nubo kwarub kutauten ciinen, cunnge Tangilang sulemanu Cii ti nyimangi kambo ken.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Kambo Bitrus to nyeri in cinya nubow kom nubo Israila yebwi kom nyimang tiye? Yebwi kom cii nyinenten duwenye, mumi nyo nyi dokco co ciya yambo tiye kibi kwan dorer nyer kaka'a ki luma nyak?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Kwama Ibrahim, kange Ishaku, kange yakubu kwama teebnyebe ne bwe cannya ceu durko Yesu co kom koweu takri ka nekenco kabum Bilatus wo noncwi naci nyam kang cinen neu.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Kom ko niwo wucakeu nii lumake nyori lakomki a nya kumen kang niwo twal dore.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Kom twalum niwo ne dumetiyeu, wo kwama kunnyu tuweu, nye nyim nob neka bilenker dikero bwiyenen.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 na weu, bilenker ki dencer niwo kom toti takri kom nyimom kinco dende wo cifiya bikwaneu. Bileng mor Yesu neco luma ceko cike cok, kabum kumem.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Kebmibbo min nyimom kom mayeu mor bwini nyomka, kambo liyab kumeb maneu.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Dila gwam dikero kwama tokanyi nob tomangeb dukumemcembou ki, Kristi an nuwa dotange landim.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nawo yeu kom dubom bwirang ker kumero kom yilau dabe wam bwirang ke kumeu, wori kwama ywelkako fiye kwama wiyeu lam.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Na cii tomuu ki kristi wuro cii yokumen lan, Yesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Co wuro intam kang dii kwama a yoceu yaken lam tureni bo kacek kange dikero gwam dor dikero kwama toki fiyaco nyi nob tokkaker dukumer wucakeu.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Musa tok bilenker yiki Tee kwama an kunkumen kange nii ker dukumer na mo mor kebkumebo. kam nuwa dike cayikomtiyeu gwam.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 An yilam niwo nuwabo nii ker dukumer wurori ciiyan tungumco ciko win nubo locem
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Nyo nob ker dukumebo terti dor samailar kange burom bou bwiko cekeu cin tokker ciin cwungkang kumetinimbo wuro.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Kom bibei nob kerdukumerowo kange noroceu wo cima kange Tengwanub kumubeu, kambo ciyi Ibrahim mor tueluwe dor bitiner gwam ciyan fiya bibwiyer.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 kambo kwama kun nyum bwe tomange ceri ci ter tomangekaco kumen wori nekom bibwiyer kambo yilam kikom fiya maka bwirankerer.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.