Atos 2

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kambo kume fentikos co bouwori, kwarubce ciin mwerum fiye win.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Nawo nawo diro kange wi dikwama na yuwako dur, yiram dim luweu cii yim wiyeu.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 labiyondo kange na biyen kiret layiron cilnenti dor.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ciin dimki yuwa tangbe kwama lacin ter tokka kereki nyini kangum kambo yuwa tangbe kwamako dang cinenneu.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ki kwama co Yahudawa kangum wi yim wursalima, nob kwamabo fo dorbitiner.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Kambo cii nuwa diroweri, nubo gwam mwerum cii mor ciin nuwa nubo tikkan keroti kin yici.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Ciin to diker nyimankar laciiki, kibi chom birombo kebo Galiliyawaka?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 manyi bi nuwa citi wiyak wuyakce cii tok nyowo cii bombotiye?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Fisiyawa kange mediyawa kange Elimawa, kange Yahudawa kange Kafadokiya, mor Pontus kange Asia.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Phrygia kange Pamphylia, mor Masar kange sunga libiya wo sur receu, kange fabubbo Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Yahudawa kange proselyte, cretans kange arabian, be nuwa tokkeroti kin nyibo dor nangebdo durembo kwama maneu.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Gwam ciin nyimangi ciin yi bwiticeu, Yewo toktiye?
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Kan nyumbo buwocii ki, ciin diim ki nyom.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Dila Bitrus kweni kange sulombo yobem, kundiro tok kerki “Nubo yahuda kange kom kwarub kom yim wursalima, kom nyimomwo, ko suwatuu ker mironin.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Nubowo ci dimbo diye ki nyom kambo kom kwatiyeu, wori kene Teer na burice koni.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 dila won co dike toki ywel neneu nii ker dukumer.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Kwama ki nyo a yilati cwile kume, man coru yuwatangbeko dor nuber, bi biyolokumeu bayilob kange natub ciyan tokker dukumer.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Nyo tak dor caan yabmib bayilob kange natub, kikuke tindowe man corum yuwatangbe miko, laciyan tok ker dukumer.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 man madiker nyimakar dii kwama kange dor bitiner, bwiyale kange kira, kange yilom.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 kakokko an yilam kumtachile, chuwakko ayilam bwiyale nanyime kume durkowo kwamaceu nabou.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 an yilam woco den kwama an fiya fuloka.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Nubo Israila kom cuwatuu kero birombonen. Yesu banzared niwo kwama nekom wuro kwama ma nangen durem more kume fiyeci wuyeu, nawo komki bwikom kanyimeu.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Nii wo ciin neken co kan nage kange yobka kwama cii neken co kom keneu kang nubo yombo ker kwamareu cii twalum ki kuldange.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Wo kwama kungun co cokeinen twirak buwareko cinenneu, wo mani natamce.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Dauda tokker donce ki kwamati kami ngir wori cin wi cunga kange cattiyeri katin mikannge.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Lanyori nermiro ma fuwer nerti biyel miro ti bilenke. Labwimiu anyi kibi kwan.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 mani mu minang dumemitiwi manu do wucakke mweti a to fuyenin.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Dang men nure dumeu, nawo tikob mwebo adim yeti ki fuwor nereu.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Keb mibo man yikom ker nyanglang dor Tee Dauda: buyam ciin furomco dila tuweceu wifo wari kange bo di duwenokowo.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Nyori wori cin nii ker dukumer dila nyimom kwama macinen nor kiweri ki, mor tuwe luwe mwe man yoti kange kutile liyar cero nen.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Cin tou dikero wo dila tok kero dor kwentka kriti mani cii ma bilankiya kange co fiye morka dumek, bwiceu tobo fuyeka.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Wo Yesu wo kwama kunco wuro wuyakbe bin nyimom.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Nyori kambo cii kunco yaken kanka cattiyere kwamau dila nyo mor yuwa tangbe kwamako fiye Tee wiyeu coci corbinenneu wo komtoti takri kom nuwatiyeu.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Dauda kwibo dii dila yiki kwama dila toki kwama nyi Teeluwemiu yiken kango cattiyeremi.
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Dila man yoken nob kiyeb mwebbo diker fuwaka namwek.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 La nyori, naweu lo Israila a nyomom kang Yesu wo cii kulkenen kwama yoken co kwama kange kritti.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Cii nuwa nyori la kwerci nercer cii yi Bitrus kange tannineu nob tomangeb cebo. “Keb mibo ye ba matiye?”.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 La Bitrus yiki Kom dubom bwiranker kumero nakom yumbom, mor den Yesu kristi na wam bwirangker kumero tak kan yo neken yuwatangbek kwama ko.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Wor noro ki kom kange bibeyo lokume, kwarub kange birombo kutaneu, gwam nubo tee be kwama a coutiyeu”.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Kero ducce cii ne warke naci chuwaci ki cii nayiki, “Kom fulom dor kumero mor kalewo bwiranyeu.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Lakom yo kercero nacii yukumen mwembo, kume ciin fiyaten nubo cabten bikate taar.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Lacii ca kaba ki merangka no tomangebbo kange yimbo winneu, mor caka tiilita kange dilo.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Taito bou dorcir la cin ma diker nyimankaro kan ya yiromboti kila fiye nob tomangebo wiyeu.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Gwam nubo nebilinker cii mwerum fiye win diker ciro na bwiticiyece.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 La cii tokang dike cii cikeu kang dike cii ciko wiyakkeu laci kabkange dong dong kange cii cwitiyeu cii cikeu.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Fini win cii ca kabati ki nero mor lo wabe cii kiyan tiilita lonice cii kabkang caritoti bwitice mor fuwor nerer kange kungne necer.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Cii caklang kwamati ciin fiya yokati kabum nubem gwam. kwama cob cinenten nubowuro fiya dumetiyeu.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.