Atos 23
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI
1 Paul to nubo mwerume ri ki, minya yam kange kwam.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Nii dur wabero wo coti ki Ananiya ne nubo bikwan gwam ciya kwanice.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Dila Paul yi co ki, “Kwama an kwanne mo nii bwir moyim namo mamen warke ki bolang ka, dila moki ciya kwaye ki kang wo kebo dong-dong kange bolang?”.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Nubo tirangum wiyeu ki ye bwi mon torang nii dur nob waber kwama ro tiye?
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paul yiki, Yimi ma yombo miki nii dur, molangum molange ki, mani mwa tok bwirang kerti nii dur nubo lokume.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 La kambo Bulus nyomom kange win bwe Saduciyawa, la con tok kero ki luma wi ki, kebmibbo min nii Farisawa, bibwe farisawa kambo min cuiti na nyomom kwenka ceko tuwe wo man ma bolang cekeu.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 kambo ca tok nye ri, kwabkang ka bwi bwitici. Farisawa kange Sadukawa kange, mwerenkang kako wo.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Sadukawa toki ki, Kwenka mani, bibei tomange mani, yuwatangbeko mani, La nii farisawa nyom gwam.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Kwobkang kako kweni wi bwiti cii, la Farisawa ki ciya to bo dikero bwir fou nii wo nen. Ye a bwiti no yuwa tangbeko toker kange co kaka no Bibei tomangeceu toker kange cori.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Kambo kwobkang kako dur kweni tiber cereri, nii dur nob kwenebbo cwam tai ki kari ci wobrangum Bulus, ki fiti kang cek, la cin dok kwenebo na yira tou co ki bikwan tiber nob durembo na bou ki co fiye ca fiyam corka tiyeu.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Kambo kume kange lauweri, kwama tii cungya cek toki ki, “cware tai cin cuwa nen firen Ursalima naweu. Mwan nii kange fou Roman.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 kambo fini celum ri, kangum yahudawa ma nero bwir laci nacin co dor ciyero nin chilka ki weri, naci chare kaka, ci no diker no ci twalum Bulus ri, nimde.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Nubo cum kwini na'ar wo yi yimbo bwirko weu.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 La cin ya ni dur wabero nen kange nubo durko ki, Bin yo dorbero fiye chilka no ba twalbo Bulus diker mani wo ba matiye.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Na weu bi yi Liya wabero na bou ki co fou bitine na bin fiya co ki dikero bwir ka ceri, cin ciya na twalum co.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 kambo bibwe hadace bwe bubiya nuwa na weri la ya yi Bulus ki,
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 “Bulus cho kange nii win na ya ki nii wo dur bero nen cin wi ki dike ca toktiye.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Nii wo tim wiyeu tuu bwewo yaciko fiye dur nub wabero wiyeu ki Bulus wo fou mor furcina, cin yiki ki nyon bou ki co monen cin wiki dike ca toktiye.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 La nii dur nub waber tou co doken mor, la me co ki “Ye mon cuiti namon yi yere?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Bwewo yi ki, “Yahudawa ciya ki bouki Bulus fine fiye mwerkangka, cin cuiti na me co diker dor bolnag ceko nen.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Dila necire cou, nubo wi cum kwini naar wo ci cwiti nacin twallum ceu. Cin yiyim bou wo ciki mani ciya chati, mani ciya noti, kambo ci twalum ceri nimde ci chachari. Bwen naweu, ciki bati ci ning tang diker mwa tok tiyeti.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 La nii dur wabero yici ki kom manki kange diker wo ka yii nii wo tiyeu, nii wo yimco dikero gwam.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 La con cou nob bikwanebo yob ki, ciya cok nob bikwanebo bikwate yob nacin yaken ki co Caesarea, kange nub tuwabbo kwini niber, kange nubo bikate kwini yob, ciya kwenum ki kume taar rewo.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Con yici ki ciya dou bicirdo wo Bulus a fuhtiye na yaken ki con loh kwarer.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 La con mulang bifumer nawo ki.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias kimo liyar kalero nen Felix, yarum nen ti.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Nii wo Yahudawa tam co, la cin cuiti nacin twalum co. kambo bou cinen ki nub bikwaneb, la man cokceu. min yumom ciki no biten Romane.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Min cuiti na yunmom diker wo ci tok ti dor cereu. La min ya ki con fiye mwerkang ka.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Min nyom ci merang co kerti wo yilam na doka ceu. La cin manki diker wo yilam ciya twalum coti, ko ciya tung coti furcina.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Di la cin yiye ciki, dikero bwirko wi wo ci cwiti na cin ma nii wo nineu, la dangjang min tung kenco monen min toki diker ci ficoti cikeu ciya bou ciko fiye mou wiyeu. Ya kwamer.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 La nob bikwanebo bwang ten diker cha tikeu. Cin bou ki Bulus ki bikume fou Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Kambo kume lauweri nub bkwanebo dubom nob tuwab bo kange cou. lan cin yilanken ce loh.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Kambo nub tuwabbo lam Caesarea ri, cin nee takada wii liyar bitinenen, Cin neken ten Bulus cinen.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Kambo liya bitine tou takada ri, Ye bouki Bulus feh? coki no biten Cilicia.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Con yiki “Man nuwa nen gwam kambo nubo wo toker tidor mwereu bouri, Con toki ki, ciya yaken ki co kan Liya dur bitenero nen Hiridus firen wabkang ka.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.