Atos 20
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT
1 kambo kwalkake dimeri Bulus twomi a cou bibei tomange, la con neci bikwan nerer. La con ne ci nacume can dubom ci coki, Makidoniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 kambo co ya bitene ceri, con yi nob bwanka bo ker bikwaner, La con biyeken biten Helenawa.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 kambo ca mam cuikko taar wiyeri, yafudawa ma cinen biciren kambo co dadom ca kwina bire mwenge tiye na co yaken Suriya. la con fulogum neer cero yila ken Makidoniya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Nubo yuo cho Asiau, mwerkange Sabatarus, bibwe Buru, Biriya gayus, bibwe Derbi, Timoti kange Antakus, kange Sakundu, gwam ciye nob bwankab Tasalonika, Kange Tikikus, kange Trophimus wo Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 La nubo buro cuken ten nyinen la ci nintang nyo Taruwasa.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 kambo na do nabire mwenge Filippi bwiko kumerek carito man ki cam fuwam meu. La cin yii wi kume niber.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Kume kaba kumeni kiyang cari teri, Bulus yi nob bwanka bo ker, co cuiti na kubo celfini, la con kwob kercero cuwemje lam cin kume.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Kirako wi kila kuwe diyewo nyo mwerkangum wiyeu.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 La cerangeu bwe kange yimwi dendo Eutychus, wuro yarken dumbo tu'u cou, kambo Bulus tok keroti cuwemi bwe bwayile wo dam dumeu, yuram, bitine con bwiyam.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 La Bulus yirau ri toki ki, kange nii akwomde dor cer, dume wi bwiyabo.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 lacon kwiken luwediyeu tak, cinkabkanghum ci cam.'
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 chin bou ki bweu ki dume lachin fiya birom nere kebo bi duwar.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 la nyo yakenten Bulus nin kina bire munghe nyon doken Assos, nyon cwi na nyo tum Bulus kina bire. wonco dike cocwi maka, con cwi naco yakina.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 kambo ci fiya nyo Assos ri nyon tumco mor nabire mwenghe nyin yaken metelina.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Bwiko kwenka nyeko firen celfini ce nyo bou diyele kiyo celfini tak nyon bou cinanloro militu.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 La Bulus tuken cuu kako Afisa mor na bire mwenghe. kati yilo co tengum dorcer Asiya, wori co kayamti. na mam di bi dii kakuk fenticon na fiya co wursalima.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Wi militu con tom nabarub ya afisa na cou cinen nubo durko ku wabe.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kambo ci bou cinenri, con yi ci ki “Kom ki bwikom kom nyumom, Tabti ki diye kaba ma dokum na'a Asiyau, kambo ma twal kumeti kange komeu.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Min bwang teluwe ninenten ki lomjume nee kange mwem, mor boulange wo fiya yero ki biciren, Yafudawa bou.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Kom nyumom ma nuwa bou tuu ka nan yikom dike a ma kumen tiye, min bwang kumenten luwe ma merang kumen dikero ti yanglang.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Kom nyumom kambo ma werang Yafudawa ti kange Helenawa dor yiloka kwama, kange biten ker fiye teluwe Yesu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 La na weu miki yang wursalima yuwa tangbe kwamako mung men ti nyang lang tam in ya, ma nyombo dike a fiyayeti fireneu.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 La Yuwa tangbeko nung menti cinan loro gwam bwanka kange dotange nintang ye ti.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 La ma tubo dumemi wiki kange nangen minen, nan dim cuak ko knage nangen do ma yo fiye teluwe Yesu, na tokka fulen ker luma.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Na weu kom to, min nyumom kom gwam, bouro ma yiciker liyar kwamareu, mani ka toyeti tak.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 la min yimkom ki diye no, miman ki bwiyale ni dur mir.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Wori ma nuwa tutum nan yikom kange dike kwama cuiti kumeneu.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Na cori ko ta dor kumero kange nob bwangkabo wo yuwa tangbe kwama yokom nubo dur cereu. beko cobi, ko to kuu wabe kwamau, wo ca ten ki bwiyale ceu.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 man nyumom bwiko ma kubomtiyeu, Bifumeru me kangem an dou (Nob yulaneb) more kume mani cia dob kwama ten do ti.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Man nyumom bwen no more kumeri kangum nob an kweri an toker kerti to bwirangi nyeu na kom bibei tomange bwiyocik.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Na ceu ko yi yim cobkam, ko kwabi ki coro taar man dobbo yika kumek kererk. kange mwem kume kange kakuk.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Na wonyeu ma dob komti kange kwama kange ker luma cero, wo bi kwan mu ka kumekeu, lana ne ten kom kwali wari kange nuboburo wi mor kwama cokum gwammeu.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ma dillanbo nuwe ki kanan mwin kange kulen.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Mo ki bwimo mom nyumom kanko wo ki ma diker min cuiti mani kange nubo wo kange meu.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Dikero gwam min yikom dikero ka ma tikaliti cikeu, kange dike ka mam nangen do ti cikeu, na kom kwa ki ner kerero wo Teluwe Yesu kibwki cho tokeu, wi ki fiyaka dutce.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 kambo ca dim tokakeri, chon chungi dor nurer chin kwob dilo ti.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Nub ciwiye wi kila, cin ne Bulus kwendowe kange cwika cek.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 La cin kangum ner ki dikero wo cha tikeu, ki mani ciya tou choti tak. La chin yo cho mor na bire.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.