Atos 19
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT
1 Afolos firen koranti, Bulus kentangum bitine diyele con bo cinanr lor Afisa. fou tak co fiya kangem nob bwanka.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Bulus yici kom yo yuwa tangbe ka fiya kom ni bilenke cin ciya, o-ong nyo nuwambo fulen yuwa tangbeko wucakke wi.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Bulus la ki yuka mwenge ko wini kom mane, ciki yuka mwenge Yahaya.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Bulus ciya ki yahaya ma nubo nen yuka mwenge yiloka, yiki kom ne bilenke wo a boti bwiti bwiko cek, Yesu.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Nubo nuwa nyori, co ci yu cinen mwembo ki den teluwe Yesu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Di la Bulus yoti kanko dor cer dila yuwa tangbeko wucakke, yirau dor cer, cin tok ker kange nyitin kange to ka dukume.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Cin dim bi kate kwob shilombo yob.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Bulus doken kor bi waber co merangti ki bi kwan bwiyer na cuka taar ce. bwantenti ci mor fowaka keret, co fwetang nubonenti ciya ne bilenke, dor dike tabi na liyar kwamaro ce.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Dila kangem yahudawa bongum, cin ko bwankako, di cin yoten kanka nure Almasiya kabum mwerka nobek. Nyori Bulus kwab cinen wari kange nubo ne bilenke, yoten merangkako mor merangka Tyrannus.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Nyo co matiye dim curo yob, yaken biten Asia nuwan ker kwamaro, yahudawa kange Helinawa.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Kwama ma nangen do dur kan Bulus.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Wo nubo nuwa bo luma fiya luma twirak ciyeko dim. yowako bwiko ciru nubo nen, ninga, kange kelkelito, yuwako bwirko ci cerangum bwi nobe. La cin yo lalang kwabka bwi Bulus ce.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Yahudawa kangem nub bowab wi cin dob fiye co neneu, cin tu dor cero nin na cin ma nange ki den Yesu, ciki nyo dokkom mor den Yesu wo Bulus ma biwerer cerotiye, kom cerum”.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Nubo ma dike wo ci bi neber, bibeyo lo nii wabe durko kange bweyude dendo Sceva wii kibi bei niber wo ma dikero wo tieyu.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Yuwako bwirko kari ki ma nyomom Yesu, ma nyomom bulus la kumeu, bi we?
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 La yuwako bwirko bwirko mor nii kwenancinenten lam ci cok, ci cer wi ku we cuwo kwancer ki deti.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Wuro yilam dike nyomom nyome fiye nubo wiye gwam, Yahudawa kange Helenawa nubo yim Afisa. Cin nuwa tai kambo ken, den teluwwe Yesu fiya duktangka.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nob bwankabo dutce tak, ci bo ci kiye nangendo bwirko ci mane.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Nob buwabo cin bo ki bifumer ciyero cin twirangum kabum nobem wo ci kiye dike a tatiye, Lam bikate kwini nung na mwindo ce.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 La ker kwamaro yalati kibi kwan nure dutce.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Kambo Bulus dim nangen cero na bibweret kwamaroce Afisa, yuwa tanbgeko bwanten ki co nure Makidoniya kange Akiya dor nuret, cin yaken Ursalima, co ki, Bwiko ma ferenne, tamyo ya Roma.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Bulus twom bibei tomange ce yob, Timoti, kange Erastus, firen Makidoniya, nobuwo tikan ceu.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Di la co ki bwici con nintanci firen Asiya nyobi dob. Dila kobkankako dur kweni afisa ker dor nure do wo.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Knage nii kwabi dendo Dimatrayus wuro Tuu fulen bwiner tiye wo Diyana ce, wo nangendo bo nob kwabi to nin ti fiya ka kambo ken.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 La cin mwer nub kwabiyo yici ki, kom nyomom ki kwabiyo wo bo fiya kiyemer doka ti dutce.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Kom to, kom nuwa ki kebo ka afisa, dila gwam biten asiya Bulus wo bolom nubo dutce. Yiti ki “Fulen da kange mani ci yweltiki kange”.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Kebo kwabi beto a fiyakomkati ki kwace, dila bikur fulen bero Diyana durku a yilam manki nangen. Nyon ca lem dur cero. Co kange biten Asiya gwam, Kange dorbitiner wabko tiye.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Di cin nuwa nyori, ci mam funer kambo ken, cin co bi cor ki diro kwamer “Nii dur co Diyana wo Afisa”.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Cinan loro gwam dim ka bwali, nubo tibranbo yaka fiye mwerka. Fiya cuwo cin tam far yame ce Bulus, Gayus, kange Aristarchus, borombo bou Makidoniya.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Bulus mani naco do mor nobe, di nob bwanka cebo yuwanco.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Nyo farub Bulus cebo kangembo wo nubo durtinim yare Asiya cin tom cinen ki kemi kwam kwame ca dore tare.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Kange nob cuk kange dikerti, kangem ken cuk kange dikerti, wori nobe kweri nero kayam. Dutce more ce nyombo ye bwi ci mwere.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Kangem mor nubo yi Iskandari wo Yahudawa cin tung ti kabbeu, dila Iskandari cerou kung kang ceko ki ciya kumom, cwiti na ci yi nubo mwerom meu ker.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Di la kambo ci nyomom co Bayahude di gwam ciye cin kun kiyange na kang keneko yobece ci tok ti ki, “Dur ki no fiye Artimas wo Afisa.”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Di nii mulankako cinanloro cwo nou dor nobere, la co ki, kom nubo Afisa, we nyombo ki Afisa tiberowo fulen (Allaliri) nii dur kange fulen do yaru firen dii kwama?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Di la ci kanang bo dike weu, daten kom kumom, kom mare kange diker kutti kutti.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kom bo ki nubo wuro fou ku bolange, kebo dur cin nob kob, na mor bi kur wabe, kaka nob dilakab fiye kwama be wiye.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Tano Damatriyas kange nob kwabito wari kange ciye nan wiki kange ker dor kange ku bolange wi wumom wume, nob bolange bo wiranagi, ci a ya ki kiyange bwitici.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Tano kero kange wi na toka ko ceri an do tiber ciro fou mwerka beko, bo yiti dok-doke.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Bilenke boki no mor bitore kange kwalkanke wo bwi duweneu. bo manki dike ba torti dor dike wo bwiye, co tok nyori co, ci yo nobe.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Kambo ca nuwa nyori la con dob nubo yalkange.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.