Atos 16
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC
1 Bulus tak bou Darbe kange listira, la nii bwankako kange co ti ki Timoti wiwi, bibwe nawiye Yahuda wo nii bilenke, dila Tee ce Baheline.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Cii tok dikero kenti dorcer nyi nubo wo Listira kange Ikoniya.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Bulus cui naci ya yam kange co, la cin to cho, cin biye cinen laro ker yahudawa wo fiye tini curo nineu. wori gwamce nyimom ki tece nii heline.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Kambo ci cukenti mor cinanlore, ciin nerang nyal tinimbo nob tomangebo wo kange. nubo dur tinimbo wo mor Ursalima ciya cike ri, naci bwangten.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 La nubo bikur wabereu fiya bikwan neret mor bilenke la ciin kila cii cobten ti diye ki diye.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Bulus kange nubo tikan co tiyeu ya mor cungko Phrygia kange Galatiaya, wori yuwa tangbe kwamako ywanmci tokka ker cero cunga ko Asia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ki kwama wo cii bow bidom kange Misiyari, cii cuwa na ci do mor Bitiniya, dila yuwa tangbe Yesu ywamci.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Kambo ci dou Mysia ri, ciin yirau mor cinanlor Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Bulus ma dukumbo ki kume; nii Makidoniya tiim wi, kinong coti ki, “Bou fou Makidoniya na mwi tikang nyo”.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Kambo Bulus to dumeri, dangjang do naci yaken Makidoniya, cin kwabi nercer ki kwama cuo nyo nyi tok ker cero Makidoniya.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Kambo ci dob mor Troas ri, nyin yaken ciyer nyin yaken Samothrace, la cel fini ceri nyin bow Neapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 La nyi kwen wiri nyin cuo Philippi, wo co cinan lor Makidoniya, cinan lor la tangnumbo mor biten Roma; La nyin cerum wi cinan lor nen kume ni kila.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Ki diye fobka Yahudawa ri nyin cer ken nyilo cinan lor kong chaci ki kwa nere ki nysn fiya fiye kwobka dilo wi. La nyin yiken ri, nyon tok ker. kange natubo wo mwerum wiyeu.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Nawiye kange dendo ki Lidiya, wo wiye kwilen tiyeu, ci ceru cinan lor Tiyatira, wo wab kwamatiyeu, cuwa tu nuwa nyo. La Teluwe wumom neer cero cin cuwa tu ki dike Bulus tok tiyeu nen.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Kambo co kange nubo loceri, cin kenyo ciki, no kom ciya komki min yilam ki bilenke kwama nin di kom bou ko cerum lomi. “La cin dok nyo nyin ciya.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Nyori, ki kwamawo nyin yaken ti fiye kwob ka diloke, bibuya canga kange woki ninga tokake wab kang nyo. Ci bou teluwe ce nen ti ki kyemer ducce ki to kako ci totiyeu.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 La bubiya wo bwnag ten Bulus ti kange nyo la ci kwabang dir, ti ki “Nubo buro cangab kwama dureb. ciki yi kom nure fuloka”.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ciki mai nyo ki kume tini kila. Dila kambo Bulus kangum neer cero kayam meri, yi kangi la yico “mi nyal nenti ki den Yesu Kiristi, ceru cinen”. La ciin cerum ki kwama co.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Kambo teb teluweb cebo tori yoka neerek fiya ka mweb kemerceu cuwe ri, ciin tam Bulus kange cila kwob kanci yaken ki cii fiye tubo miyem diker tiye kabum nob bolangeb.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 kambo ci bou ki ci ka bum nob bolangebri, cii ki “Nubo buro kum cnag cinan lor beroti. ciin yahudawa.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Cii merang nure ti wo kebo dong-dong kange dike nubo Roma ciye ciya cuko naci bwang tenneu.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 La mwerkan nubo ko gwam kwinang Bulus ce kange Silas, nob bolangebo wob rangum kwilen cero cii nen ri ne nyallo naci makanci ki Belyange kwamangi nyeu.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Kambo malli ciyeri? Ciin dokken cii mor Furcina, ri ciin yi nii to furcina tiyeu na kii ca kum cii yorak.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 kambo ci yo nyallo weri, nii to ka Furcinako dokken cii kuwe more ri cin kum na tini ceko.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Kina ciinkume Bulus kange Silas, kwob dilo rila cii ka nuwe wabka kwama tii la tangnum nubo furcinau cuwa tuu nuwa ciiti.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Dang jangri ka mikanka dor bitiner wo dok kwar kur furcinau mikangume la danjang nyilok tininmbo gwam womangum kang nubo bwambwabeu kwiya.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Nii to furcinatiyeu yuram dumbo ri, cin to nyiloko wumom, la cin co ku kulen cero ri, cin cui naci twallum dor cero, wori cin kwabi ki nubo furcinau cirangum.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 La Bulus kwa cinen dir kibi kwan ki, “Nuware dor mwe ro nen twirak, wori nyin wi fou gwam nye.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Nii to furcina tiyeu me naci bo cinen ki kirak, la cin doken mor wulom mor taiye, ciin cungi kabum Bulus kange Silas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 La ciin coku ci kaleri, ciki “Nubo dur miik nye ma mati nami fiya fuloka?
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ciin yico ki “Neken bilenke teluwe Yesu nen, namwi fiya fuloka mo kang nubo lomeu gwam.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ciin yico ker Teluwero, kange nubo loceu gwam.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 La nii yo furcina tiyeu tu ci ki kume cuo, la cin nirom dercero, ri co loce gwam cin yum mwem kwamam bo dang jang.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 la kambo ci bou ti Bulus kange Silas loco ri, ci tik cinen carito kaciye, cin bilangi ducce kange nubo mor luwe ceu, wori cin ne bilenke kwama nen.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 La kambo fini celumeri, nob bolangebo tom nobo to cinanlor tiye nen ker, ciki “Dob nubo co a yaken ti”.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 nii to furcinan tiyeu yi Bulus kero couki “Nob bolangebo tunguo tomange minen na dob kom ko yakenti. na weu dila kom ceru ri nako yakenti ki luma.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Dila Bulus kane silas ciya cinen ki “Cii malli nyo nyanglang bolang mani, ri nyi nubo Roma keneu- la ciin mer ken nyo mor furcina. La ciki cui wona weu naci yoken ki yurangka ka? mani nyo! Ciya bou ki bwici naci cok nyo kale”.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 La nii to kakkawo ya yi nob bolangebo kereburo. Kambo ci nuwa ki Bulus kange Silas nubo Roam ri cin cuwam tai.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Nob bolangebo bou la ciin ken ci rila cii cokangum kale, la cin yici ki ciya cerum mor cinan loro nen.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 La Bulus kange Silas cerangum furcina ri cin bou to Lidiya. Kambo Bulus kange Silas to nuberi, ciin neci bikwan neret, cin dubom cinan loro.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.