Atos 14
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB
1 Ki kwama wo Bulus kange Barnabas doken bikur wabe yahudawa ri cin tok kero kambo numbo duce wo yahudawa kange Helinawa ne bilenke.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 La yahudawa buro nebo dureu cuuk nubo wo kumceleu ri dukci cin man funer kange keb cebo.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 La cin yi wi kumeni kila, ci tok ker cero ti kibi kwan neret wori bikwan kwamaro wi kange la cin ne yirome dor luma cero. Cin ma wuro ki yirome diker nyimang katini wo a mati kang Bulus kange Barnabas.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Di la nubo cinan loreu kitangum kangen bo bwangten yahudawa kangumbo bwnagten nob tomangebo.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Kambo nubo kunta cileu kange Yahudawa (wari kange dubo durtiniceu) cuwa naci neci dotange la naci mubang ci ki ter.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Dila kambo ci nyumom nyeri, ciin cuwa cin cu cinanlor Likoniya, Listira kange Derbe, kange biten tini kentangum ciyeu.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Fiye cii yoti kang tok ker kwamako nine.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 wi Listira, nii kange yim, manki bi kwan nace ko nin wori cin kilen cikko nee ce bou ceu ci yabo yam wi.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Nii wo nuwam Bulus tok ker ti, Bbulus dok ti nuwece wi morece. Bulus fwel cenen ten nu la ci tori ciin bilenke naci fiya luma.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 La cin yi cho ki diro dur, kwenti dor na mwek.” La cho mwabiri ter yambo
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Kambo nubo mwerum duceuto dikero Bulus maneri, cin kung diro kiny Likoniya ciki, “Bweltimbo bou na noob lacin bow binen”.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ci cuo Barnabas ki “Zafsa” la bulus Hamisa wori co nii ci tok ker tii duceu.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Liya wabe Zafsa wo bikur wabeer cero kino bwinko cinan loreu bou ti nenne kange funtini cibwati na latereu nyilo, co, kange nubo mwenim neu cui naci twi ciilen dikero ficange.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Di la kambo nob tomangebo nuwa nyeri, ciinm worum kwilen cero, ri cin cerum mor mwerkanga nube ko nen wulom, ci kwa diroti.
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Ki “nubo ye bwi kom ma dikeroburo tiye? nyin nob ken, ki bwiyo dong-dong kange kumeu. Nyiki yi kom kero ken ri nako yilau bwanka dikeertinimbo bwirko buro ri nakom bwang ten kwama wo ki dumeu.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Wo ywel dii kwama, dor bitiner wima kange dikero more ce gwam.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Gwam kange wuro ci dob bo dor cero warka mani, ki co min mani yora ki mwem bo cine kom dii kwamau kange melako ki bi bwereu cin dim neer kumero ki cari kange bilangtum.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 La ki kero wo duwal Bulus kange Barnabas fiye bwei nyimde ci tim ki ci twika cinenek nuwanko ficange.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Di la Yahudawa kangembo Antakiya kange Ikoniya bou la cin kwom neer nubero. ciin nubang Bulus ki ter ri la ciin kwob co ciin yaken kicho bwiko cinarlor, cii kwatiri cin bwiyam.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Duwal kambo nob bwangka ko tirangum cunga ceke ri cin kwanum la cin doken cinan lor cel finiri cin chu darba kange Barnabas.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Kambo tokka fullen kerero cinan loro curo kange fiya ka nob bwangka ceko ducceri, cin yilaken Listira, kange Ikoniya kange Antakiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ciin ti neka neer nob bwangkako bikwan ti naci ya yam mor bilenke, ki “Tam ban doken mor liyar kwama ki dotange duce.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Kambo ci cikang nubo a bwangtenti kici mor ku wabe gwammeri, la cin kwobcinen dilo ki ngak-ngak ciin neken cii kang kwama, wo cii ne bilelnke cineneu.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 La cin cuken mor Bicidiya ci lam Bamfiliya.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Kambo ci tokker cero Biriya, cin yira ken Italiya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ci dob fiye co tiri, ciin yabken Antakiya mor mwege, fiye wo cii duk cii kang luma kwamak ki nangen do wo cii dim naweu.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Ki kwamawo ci lam Antakiya ri cin mweer nubo ku wabe wariyeu, ciin yici dikero gwam wo kwama mani ki ciyeu, kange kambo ci wumom nure bilenke nubo kumtacileu ni neu.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Cin yi wi kwitange kange nob bwangkabo.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.