Atos 13

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 mor nob bwanka kwamanko Antakiya nob nuwaka dukumebo wi, kange nob merangka. ci bi Barnabas, Saminu woro ci (chuti ki Baki) kange lukiya Bakurane kange manayin woro ci (yo ci wari kange Liya Hiridus ni ca liyare) kange Shawulu.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Di la ci wab kwamati ki yim bo ngak-ngak kange dulomwe, di yuwa tangbeko ki kom cok men Barnabas kange Shawulu dor nangen do ma cu ciye.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Merka kwob dilo kange ngak-ngak kange dulomwe la ci yo cimenti kanko dur, ci yoci.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Shawulu kange Barnabas cin bwanten dir yuwa tangbeko wucakke cincu culukiya, wuri cin yabken diyele kuburus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Fiya ci cinanlor salomi cin merang ker kwamaro mor kur bi waber Yahudawa, ci wari kange Yahaya Markus ni tikanci tiye.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Bwiko cho chi kentangum diyele gwam, yaken Bafusa, foh ci fiya kange bayahudiya dencero Bar Yesu. nima fulentiye take nii nuwaka dukume cwerke.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ni fulene wo ci cuwo ti ki Makaddas, cho carju Bulus nii wo ki yilen ne. wuro cuwo co Bulus kange Barnabas co cwiti na cho nuwa ker kwama.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Di la elima ne fulen (Fwetanka dene ce) kwabkangi kange ci cwiti na co fwem makadda cin bilenke nen.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 la Shawulu wo ci cho ti ki Bulus dimki yuwa tangbeko wucakke la yo cimen ten nuwe.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 La chon yiki mo bi bwe bwekelkele mo dimki bibolero kange cil. mo nii kiye dike ken. mani mwa dob werkanka nor Teluwe kwama tim cere tiya? naweu.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 kang teluwe kwama wo dor mwer, naweu yilam fukma. mani mo to kakuk ti can can do wo. Wi danjang ka bikumta kume kange kumtacele cumom cho chon ter bwelankako do nobo a ti cimen kang ko tiye.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Bwiko Makaddaci to dike bwiri neken bilenke wurico ma nyomanka ki merangka ker kwama.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Bulus kange farce cin tok kangi cin yabken bafuca yaken firjiya kange Bamfiliya mor nabire mwenge.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Bulus kange farubcebo cin chu Firjiya kange Antakiya biten Bidiya fou ci do bikur wabe diye Asabaici cin yiken.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Bwiko kiyeranka werfunero kange nob nuwa ka dukume, nobo du bi kur wabero tun tomange, ki kebyebo na kon wiki tomange na neka bikwan ce di kom toki.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Bulus la kweni nunge ki kang, nobo Israila kange kom ki ne kwama durtiye kom nuwa.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Kwama Israila, chok tenkwanub bebbo, la cin bwi firen Masar, la ki bi kwancer na duktankako ce, ci cokuciye.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Bii ner kange ci kutantum curem kwini naar,
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Kambo cho twallum bitine niber wi biten Kan ana. ni tenkwanub bebo kwali.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Dike wo gwam bwi curo kwini kwob na'ar tuddo kwini nung wo cume, kambo wuro kwama neci nob bolangeb, nimde nii dukume Samaila bou.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Nobo keni a ne ci liya, kwama ne ci Shawulu bibwe Kish, ni naniyak Benjamin yilam liya curo kwini na'ar.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Kwma kwmco dor kutile liyare nen, kum dauda yilam liya ciye. Dor Dauda kwama yiki man fiya Dauda bibwe Yesu niwo ner miro cwitiye an ma dike ma cwitiye gwam.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Fou mor naniya ni wo kwama ceru ki nii fuloka Yesu, na wo co ma noro can mane.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Wuro bwi nimde Yesu bou yahaya tok ker Yukwamwem kwamambo na yilokako ce wo nobo Israila.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 WoroYahaya dim nagen cerori co tok ki we kom kwatiye? make bo cho.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Kebmibo bibei mor naniya Ibrahim, kange wo wab kwama ti more kume, ki bo ci tungu fulen folokako.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Ki ker nobo yirangum Ursalima kange nobo tanki ciye, ci nyom cho bou cin dim tok ka nob to dukumtiye wo ci kiyeranti kakuk Asabaici fiye twalka ceko.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 bwen no dwalleu ci fiya dike bwi wo lam na bware ce dor cer cinken Bilatus a twallum cho.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Kambo ci dim kwarub dike ci mulange dor cere, la cin cukum cho dor bwatiye ci yoken cho mor tuwe.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Di kwama kum co mor bwiyare.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Nobo bou wari kange ce feren galili kange Ursalima la cin ta to co ti kume kila. Nobo wuro ci warke ce nobonin nawo.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Nyon bou kumen ki fulen wo lamlome, ker norowo ci ma tenkwanubebo neneu.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Teluwe dobbinen noro. Nyo chon kum Yesu mor tuwe, nawo mor bifumereu Zabura na yobe cemo bi bwemi dwen ma yilam Tee mwe.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Tak dike bwici kun cho tuwe co wo kari, bwi ceu fuyem tok ker nyo, man ne kom bibwiyer dauda wo wucaake bichom.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Wo cho dike bwi co tok ker mor kange Zabura mani mwa dob nii wucakke mweti fuyem.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 kambo Dauda ma kwama ni wabe mor nire ce dike kwama cwitikye, ca bwiyam, cin furumco wari kange tenkwanubcebo, con fuyem.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Di la nii wo kwama kunge to bo fuyeka.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Kebmebo kom yomom fiye niwo wiyeu ci makumen fulen kere cutangka bwirang ke.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Fiye co wiye gwam nii neken bilenke an fulom mor dike werfener Musa ko mani cokkom ti dor cereu.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Na wo nyori kom yila ki cini kange dike nob nuwaka dukumeko toke kari bwi dor kumer.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Kom nob cwikanka, kan lentanginker nyomankar take kan dim. wori mama nagen ti morkumeni kume, nangen do maka ciyati bwen ci yi komdi.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Bulus kange Barnabas certiri nobo kenci ciya tok ten kerowo bidiye Asabaici wo botiye.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Kambo wabe dime, Yahudawa kila kange wuro do bwanka Yahudawa co ci ne danne, ciya ma nangen luma kwama.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Asabaici yilakangu cunnukuru bwirum na ci nuwa ker kwamaro.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Di la yahudawa to mwer ka nobe ko, la cin dinki kor ci wengngum dike Bulus toke take cin ko.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Dila Bulus kange Barnabas cin tok ker ki bi kwan manki gtai, ciki tamyo a ter yika kume ko ker kwamaro, Dauda kom tungume, kom nungi kom datenbo dume wo diriye na wo Nyori, nyan yilaken nobo kunmtacele nen.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Nyo Teluwe dok nyo ki, man yo kom filang wiye nobo kuntacele wiye, na kom boki fulonka cwika dorbitinero nen.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Nobo kumtacele nuwa nyori la cin ma bilantum, cin wab ker kwamaro gwam wuro ci ne fiyaka dume diri yiloten.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ker Teluwe wabi wi yare tinin bo cuwo.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Dila Yahudawa cuk natubo kange ma wabe, nobo ken, kange nobo durtinim nabarubb wi cinanlore.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Dila Bulus kange Barnabas fercinen ti kwero naci ke wi. cin cu cinanlor koniya.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Nob bwankabo cin dim ki fuwor neret kange yuwa tangbe.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.