Atos 11
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT
1 Nawo nob nangenbo kange kebcebo wo Yahudiya nuwa ki nobo kumtacele ciken cin yo ker kwamaro.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 La Bitrus bo Ursalima, boro mor nobo mwatum bwi nabarube torang choti.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Mo mwerkan dor kange nobo biye bo bwi nabarube, mon cha chari kange ci.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Bitrus teri fwetancinen keroti ki.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 maki kwob dilo mor cinan lor yafa man to dukum bulen do yiraw nyona yilang ko dur wo ci cuku kwama culangko nare yirau kabum mim.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Man nyo cimenti nuwe wi, take man bulange durcer, man to bi yuwaro nako nwar na dorbitinero ce, biyuwaro bwirko, kange buro kongti konge, kange bilibetinim bo dii kwama.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Min nuwa diro yiyeti kwemi, Bitrus biyem wom.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Miki kebo nyo teluwe dike kange mani wo kebo na wucake ce kange wo yai nye do nyi miye.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Diro ciya firen dii kwama, ki dike kwama chuwo ki wucakke, chuwo moki kebo wucakke.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 dike bwi Kiriti taar nimde tuh yilanken ciko kwama.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Can nawo nobo, taar tirangum kabum luwem bo nyo more ceu, ci tom ci firen kaisariya fiye ma wuye.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Yuwa tangbe ko yiye nyo ya ware kange ci, nungka demene men. kebbebo wuro nukken ciya wari kange mo la nyo doken lo nii cuwo.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Yi nyo kambo cho to nii tomange kwama tim mor luwece, yiti ki twom nob taar Yafa, ya ciya cho Saminu wo cuwoti ki Bitrus.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Chan yi kom tomange wo ka fiya fulokati mo kange lomwe.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Man ter kiro kange ci, yuwa tangbeko yirau dor cer nawo yira bineneu ki kaba.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 La man bulangi kange ker Teluwe, nawo cho toke, “Bilenke Yuwanna ma Yuu nub nen mwemti ki kume a ma kumen ki yuwa tangbe.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Tano kwama neci nyomka nawo ne beri, fiya bo ne bilenke fiye teluwe Yesu Almasihu, man we ma kobkanti kange kwama?
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ci nuwe dike wo ri lan bwayum diker tokkaker dila cin duktan kwama cike nobo kumtaceleu kwama neci yiloka ko ciya fiya dume tiye.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Buro yila, ki ker dotange bwanten bwiko bwar Istifanus, cin kwiya ya lam finikiya, kuburus, kange kuranne, ci ba Antakiya, dila cin tok ker fulener, yesu Yahudawa nen ki kwaci.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Di la kangem ciyembo nob bo kuburus kange kuranne, kurane, ci, bo Antakiya ci tok ker kange Helenawa, cin yi ci fulenker Teluwe Yesu.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Take bikwan Teluwe (Ubangiji) wari kange ci, nobo dutce ne bilenker, cin yilau Teluwe nen.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Fulen ciyero lam tii nob kwama bo Ursalima so ci tung Barnabas nob kwamabo, cin merang nobo dutce. Wi Antakiya ci ter cho ka nob tomangebo kritta.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Di cho lau con to luma kwama co ma fuwor neret, chon nece bikwan gwam, ciya tim mor Teluwe, ki nerciyero gwam.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Wuri chon niken dim ki yuwa tangbe kange bilenke, nobo kila cin yokten Teluwe nen.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Barnabas cu Tarsus na cho do Shawulu.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Fiyacho, chola bou ki cho Antakiya. cho yi wi Antakiya choro win ci mwerkanti kange nob kwama bo, cin merang nobo dutce. Wi Antakiya ci ter cho ka nob tomangebo Krista.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Mor Kumeni rowo kangem nob nuwa ka dukume, bo Antakiya.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Win more ciye dencero Agabus Kwini titiye tok ker ki bi kwan yuwa tange ki, an ma tik ka kanga kambo ken dor bitinero nin gwam. Wuro biwi kal Kalaudiya.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 La nob tomagebo tuki kor neret, wo ni ki ma nyi bi kwane ce, cin tun kebciyebo nin feren yahudiya ki tikali.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Cin mani nyo, cin tung nobo durko nin ki kyemer, do kan Barnabas kange Shawulu.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.