Apocalipse 3

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ki bwe tomang'e lowabe kwaama sardisu mulangi: 'Biromboco ketito tam yuwa tangbetinim kwaamabo kange bitirendo “min nyimom dike mumaneu. munca den muke' mukidume wendi mun maniki dume.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Yuram ne bikwun nerer dike kumenin dilan dadom bwiyaka, wori mafi'ya naryen mwero diterbowi kabum kwaamau.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Law wori dubom, kidikero briombo muyo munuwau. Bwangten cii, dubom tati. Latano mu yurabori, manbomwen naniikuye, dila mani mu yurati kikwamawo mabomwenti kikiye'
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Dila denti nubero wi sardisu nyo biduwar birombo kangbo kule ciryan yayam kange mo tw'kule do fuwor wori cii daten.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Wo man turiniri man dekcinen kulendo fuwortinin, marima wam denceroti mor bifumer dumer tak, mantok dencero tak kabum teemin, kange kabum wob tomangeb cebtak.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ianaweu wuro tuuweri anuwa dike yuwa tangbe kayilowabe kwasma tiyeu."””
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ki bwe tomange lowabe kwaama mor filadelfiya mulangi; ketito briom wucak wo bilenke takeu-tamki nydo Daudu ko, ti woni mi nunka mani fiye ci nynnyeu niim owka mari.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Min nyiwom dike mu maneu. üo, minyo nyiloko wumom wume kabum mwem wuro nii womka maniye. min nyimom muuwi kibikwan biduwar, kangewuro gwam mun bwangten kerwiro mu mabo——- Denemiu.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 To! mandok birombo yitiki ki ciin yafudawa lowabe bwekelkele Wendi cwerke cii cwertiye ciiya bou cii sungi narimwer, ciiyam nyimow mi cwinentitak.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Kambo mu bwam ner mor dangne mu bwangten wrefun rieu, mokeneu man ceerner kikiwamawo cuwerumbo ayira dorbitineroninti gwammeu, naccii cuwa nubo yim dorbitireu.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Mibouti wulom. Tam dike mu cikeu gwing gwing kati yilo kange tu mwen lalang duwek.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Niiwo man turiri man yokenco——————————— lowabe kwaarma miu, mani cacerti morecetak. Man mulang den kwaama wiro dorcer, den biten kwaamero (wurucahis fwir, wuro yiruti dii kwams fiye kwaams miwiyen), kange den miro fwirko.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Nawen wuro ki tuuweri anuwa dike yuwa tengbeko yi lorabe kwaawatiyeu."””
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Nawo bwe tomange lowabe kwaama wo lawudikiya mulangi” Birombo co keti ati nyo, in frye bulauka kange nii ne warke bilanketiye, nii liyare dor dikero kwaawe fwele.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 min nyimom dike mu maneu, mu yobbe mu cilongbo min cwi mu yiber kakaa cilon!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Dilonwori mun ——— cilon kebo yiber-mindador nn tumomner nyimi
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Wori munyi muki, “Min nii cweka, minwi kidero kila mi cwibo diker buwer,” dila mu nyombo mu dirki—— diker buner nii bwini, fukmamukw anjertak.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Numo neka yulanek miko Tén mwindo minen wuro cii kwerum kikirau ne yilam mii cweka, na fiýa dubwimwenin kulendo fuwor birombo riblangti yeu katiyúo mudang kwanduwe kwanjere mweu, kange nuwang belti nuwe mwerin na mwati toi.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Mi mwe wuro micwitiyeti kwamb, ni merang ciinen kambo ciýa yim yim kalembo ti yeu lans wor,—— dubom.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 To, rintin nyilo miti kwabi, tana kange nuwa dirmirori awuwom nyiloko, mandou mor loco, ḿca kangeco, cokeneu kange mo.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Wo cam turimiri, mantin dobco ci yi kangermo dor kutéler rir, kanmbo mo keneu má cam turini riyken kange teeḿ kutileceu takeu.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Lawo kituuweri anuwa dike yuwatangbeko yi lowabe kwaamatiyeu.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.