Apocalipse 21

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La min to dii kwam fwir kange dorbitinero fwir, wori dii kwama wo ki ƙabau kange dorbitiner ƙabako cum, kange wima mani.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Min to cinan loro wucakeu, Urusalima fwirko, wo yirau dii kwama Kwama nin, ywelum ywele na bine ci manten bwayilen ker nina bare cereu.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Min diro dur dor kutile liyare tok ti ki, “To! fiye yime Kwamau kino wari kange nubo fir tini, tak keu ca yi kange cii. Cii an yilam nubo loce, la Kwama ki bwico an yi kange cii, can yilam Kwama ciye.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Can wam mwem nuwem ciyembo wiyak nuwe ciye, bwaro mani a kumti tak, kakaa fir neret, kakaa wiye, kakaa dotange. Dikerro car ko cum.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Co nii wo ci yim dor kutile liyareu yiki,” To! mi yilam ki dikero kwarub fwice.” Con tiki, “Mulangum wuro wori ketito buro daten ciyaka kange bilenke.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Cin yiye ciki, “Dike buro dim! Min alpha kange omega, terka kange dika ki niwo nuwa dilo mwe tiyeu man nee co noka ki lime nek fiye mwem dumem bo ceruw tiyeu.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Nii wo fiya tureniye ri atin ye kwali dikero buro, la man yilam Kwama ce, co can yilam bibwe mi.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Dila nubo buro tārangi nyeu, nob bwini bilenkeb, nnubo ma dikero ti yei nyeu, nubo twal dortiyeu, nubo ma bwiratum tiyeu, nub buwabbebo, nubo wab fulen tiyeu, kange nob cwerke bo gwam, fiye yime ceu an yila mor kirako diriye. Cuwo bwaro yobeu.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Wiin mor bibei tomange diikwama nibereu bou mi nen, wo ki kwellini niber dim ki fencangê bwiko nibereu, yiki, “Bou fo. man nang mwen bineu fwirko, Bibwe Kwama
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 La cin tuye mor yuwa tangba cu ki mo bangko durko cwemi nye ri cin dang mencinan loro wucakke Urchalima ceru dii Kwama yirauti fiye Kwama nine.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Uruchalima wiki duktongka Kwamak, wo mim langka ceko kino na bicuka bwayilenne, na terro tiblangti tiblange- wo ki filang na ter dacenner.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Cin wi ki tiyakko duwi duwe, ki nyilotini kwob cilom bo yob, ki nob tomangebo dii kwamau kwob cilombo yob nyilotini ko nin. Dor nyilo tini cin mulangti tuwe loni kwob cilombo yob wo bibei Icraila ciyeu.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Cungako twareu nyiloko wi ta'ar, bangkonin nyiloko ta'ar kwacalmen nyiloko wi ta'ar.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Tiyak cinan loro wiki kwar mukaro kwob cilombo yob, wi dor ciyer takeu dentini nob tomangeb wo Be Kwame Kwama ko kwob cilom bo yobbe.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Co nii wo tokker kange meu, wiki dang mwin nek naci cuwam cinanloro, nyilo ceko kange tiyak ceko.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Cinanloro ci muweu, cuwemtum cembo kino donki donki kange, kwiyatum cembo. Cin cuwam cinanloro ki dank cuwakam, bikateu kwob cilombo yob ki cwemer (Cunga ceko, kwiyatum cembo, kange cwemtum cembo dongi dongi)
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Cin cuwam ten tiyak ceko tak, tu tum cembo nako 475.2 ki cuwaka nifirek.( Wo co cuwaka bibei tomange Kwama ko dii kwamau).
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Tiyakko cii muki jaspa, la cinanloro ka den mwiner, wo twelum na nuwe turome.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Kwar tiyak kero cin man ten bwayilen ki tero ken. Wo ki kabau jaspa, yobe ceu saffir, taare ceu agat, naare ceu emaral
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 nunge ceu onis, nukkune ceucardiyus, nibere ceu kimsolat, wo naurube ceu beril, wo teere ceu tofaz, kwobbe ceukirisofaras, wo kwob cilombo wiinee ceu yakinta, kwobcilombo yobe ceu ametis.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Nyiloko kwob cilombo yob beu co kwilen bwayilenero kwob cilombo yobeu; nyilo ki wiin wiine ci ywelang ki kwilen bwayilenero wiin wiin. nur le tini mor cinan loro nineu ci ywilang ki den mwinner na nuwee turome yanglangeu.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Mi tobo bikur waber wi mor cinar loro nin, wori Teeluwe nii bikwane gwam kange Bekwameu cii bikur waber cero.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Cinan loro dobo kakuk kakaa cwiyako na ne filang cinen wori duktangka Kwama ko ne filang koti cinen, la tal kira ceu co Bekwameu.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Nubo kumtaciliu atin ya-yam mor filang cinanlore ko co. Liyatini dor bitinereu atin borangu ki yora ciyeko more ce.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Nyilo tini ceu mani a nung ti ki kakuk, takkeu, kume mani wi.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Ci an bouki yorak kange neka durek nubo kumta ciliu more ce.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 La dike kange man wo ki duti yeu a doti more ce. Gwam nii wo ma dike kange ti wo kwenduwe ceu kakaa ki cwerke a dotiye, dila ka nubo buro den ciyero mulangum mor diker mulangkar dumek Bekwame ke.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.