Apocalipse 19

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bwiko dike tinim buro ri man nuwa diro kange wo cerkang dir nubo ducce dii kwama cii tok ti ki, “halliluya, fuloka duk tangka, kange bikwan na kwama be ce.
1 E, depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder pertencem ao Senhor, nosso Deus,
2 Warke ceu bilenke ri cwika duwe mani, wori cin warker nawiye dor burotume durko wo kangum dor bitiner ro ki burotum cem me. Cin yam nando co ki bwiyale canga tini ce wo co nanwiye ki burotume coreu.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Ciin tok ker owo yobe ceu. Haliluya yilombo ceru cinen bak-nin bak.
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Nubo dur tinimbo cilombo naareu kange dikero wo ci fweli ki dume naareu ciin yarken bitine cii wab kwama, wo yim dor kutile liyareu. Cii tok ti ki “Ati nyo, Halliluya!”
4 E os vinte e quatro anciãos e os quatro animais prostraram-se e adoraram a Deus, assentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 La diro ceru kutile liyare nin tok ti ki “Caklang kwama be, kom canga tinni ce gwam, kom nubo ko cwa tiye, nubo ki bi bikwan lkiyare kange wo man ki kibi bikwan liyareu,”.
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes.
6 La man nuwa diker na dor nober ducce, na diir cuka mwenger na diir kume tak, tok ti ki “halliluya!” Teluwe maliyar ti, kwama be nii bi kwane gwamme.
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! Pois já o Senhor, Deus Todo-Poderoso, reina.
7 Bi ma bititen, bi ne co dur, tak ri bi ne co duktangka wori cika naka be kwame ko nin buu ri nawiye bineu ywelum bwiceu.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória, porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Ciin dub co naci dum bwiceu ki kwilendo ki filang kange wo lalang merek koceu yora dutti maniyeu (wori lalang mereko kendo twiya twiyau ki nung cak-cake nangen nob kwama ko wucakke).
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Nii tomange wucakke yiye ki “Mulangum wi nob bi bwiyere be buro fiya bicuuwor naci ya fiye cika naka be kwamake.” Cin yiye tak ki, “Mulangum wuro” buro bilenke ti kwama ko.
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 man yari man canga ken kange mo, kange keb mwebburo tam warke dor Yeesu. ko wab kwama, wori warke dor Yeesu re be warke yuwa tangbe ker dukumer”.
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar, mas ele disse-me: Olha, não faças tal; sou teu conservo e de teus irmãos que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Di la mato dii kwama wumom la ma tok ri mato tuwa fuworko. Cii ki cuwo nii wo yim dor cereu ki nii ci ciya cike kange bilenke. Cike ma warke mor cak-cake ci ma kwenti.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Nuwe ceu kino na biyen kirer la con wiki lalang duwek ducce dorcer. cin wiki den mulangum cinen wo no kebo cori kange nii man wo nyome.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.
13 Ci dum ki belle wo cii dokken mor bwiyale. La den cero ki cuwo ti kii ker kwamak.
13 E estava vestido de uma veste salpicada de sangue, e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.
14 Nob kwenebo dii kwamau bwang cinen tenti dor tuwa fuwor tini, cii dum ki kwilen lalang merek ko twiya twiyau wo fuwoce ri manki duti takeu.
14 E seguiam-no os exércitos que há no céu em cavalos brancos e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Mor nyire ce kulendo nyiyo cacau ceuti wo cii torang nubo kumtacilleti cikeu ri can ma liyar cer ki dang kiyemerek. ci fuwarang fiya cokka mweb Inabi ti ki dotange funer kwama nii bikwane gwamme.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Cin wiki den mulangum bellece nen kange ki co “Liya Liyabbe, teluwe, teluwe tini”.
16 E na veste e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Man to bwe tomange wuccake tim kakuk. Ci cuwo bi cuwor tikidiro dur fiye bilibetini cuto dor re “ko bou, ko mweri wari caka cika ko dur kwama ce.
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde e ajuntai-vos à ceia do grande Deus,
18 Ko bou ko no wo nang liyatini nang nubo ne bi weret tiye, nang nubo dure, nang tuwa tini kange nubo kwob ci tiye kange nang nubo gwam, wo ki cerka kange cangabbo nubo kwanneu kange buro man kibi kwanneu.
18 para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam, e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Man to durtini liyatinimbo dor bitineu kange nob kweneb cebo. Ciki mweri naci te kwen kange wo dor tuware kange nob kweneb ceko.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo e ao seu exército.
20 Cin tam liya dor bitinere durko kange nob tomangeb dukumer cwerke wo merang diker nyimanka ti kaceu. Ki diker nyimangka tini buro cin bolang buro yom yirom biciro wo kange buro ma tati bak-bakeu
20 E a besta foi presa e, com ela, o falso profeta, que, diante dela, fizera os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no ardente lago de fogo e de enxofre.
21 Ciin twallangum tangnim cem bo ki kulen do ceru nyi nii wo dor tuwereu. Bilibeu gwam-gwam carangum bilentini ceu.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.