Apocalipse 17

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Win mor nob tomange wucak nikbereu bro tabangum ki kwalyatimm mbiru, bou yi ye, man mwen warka bulongeko durko wo mwati nawye burtume wro yim dor meemtimm bo kila-kila nineu.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Kange co liyabo dor bitinereu ma bwiratum tiye ki nyom burotum cembo yorbeu, dok mbo yim dor bitineren wo masti.
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 La nii tomange wucakeu, tu ye mor yuwa tangbek yaken ki mo mor kiye, la man to nawiye yim dor bisirero fiyer dimri denti dilakar. bisiro co wi ki doiro riber kange sume ri kwob.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Nawiye comerum ki kulen do yiwe kange-fiye cin cor cinen mwin kange tetendo mwin kange tetendo ki kiyemereu. co tam ki kwelmwenge mwine dimki kulen burotumer kange bwiratum kil-kila. kange duti brira tumeceu.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Tikob ceb den mulangum wi ki yurke. “Babila durko” Nee nos burotumed kange dike bwira dor bitiuereu.
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Ma to nawiye co nom briyale nubo bwang kwama rin tiyeu ma to coti kange rubo ci twali ker den yeecureu, kambo matoce ri la man nyumangi ki bi com.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 la nii tomange wucakeu me ye, ye bwimo nyumang tiye? man yi ren yurke nawiyeu kange bisiro wo tuceu, bisiro wo ki dotiro riber kange cumeri kwobeu.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Bisiro wo mo to kwattiyeu, mari can, darom a ceruti-mor buwarke cuwau, la can yakan twalan ka. Nubo yim dor bitinereu, ki kulka dor bitinereu. ci an nyuma ngi na ci tobisiro wo wi kwatti mani can, la da-dom bouka.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Bisor wo ki mbo wo ki yulaneu, doro ribereu bangtini niber wo niber wo nawieu yim dor cire.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Cin liyab niber tak, liyabo nung yargum, kum win catiye, wineu la bo bouti, la na bouri ca ti na kumtium bo bidobece.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Bisiro wi kwatti, na wo maniyeu, con liya naraubeu, coki wo kange brombo ribereu
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Cumei wo mo to kwobeu liywab kwob wo ba yo ci bo yo buri, la ci ar yo bikwando na liyabe ciyeu ra kang kereko wine kange bisiro.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Neerciyero wir cin neker liar ciro kange bikwan ciyero bisiro ni.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Ci am tekwen kan be bar kwameu, la be bar kwame am cam liya liyabe la war kange co ci bro cocoweu, cok-cokeu kange wob bilenker.
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Nii tomange wiicokeu yi ye, mwembo wo mwa toen ro nawúye burotume yim dor cereu, nob mwerkako kilo-uẃa bitenni kange njini.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Cumeri m'ber wo mo toweu-ci kange am ko nawiye burotumeu. ci an kwinco na to kwanjer cero ci an narge ceu ci an twim co ki kira gwam.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Wori kwama yoti reer cirger na ci ma dike co cirye ki ciyaka cek, na ci rener bikwan liyare ciyero bisiro nin, ker kwamaro dim rimre.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Nawiye mo toweu cocinamloro dirko ki bikwan a ta liyabo dor bitinero tiye.
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.