Apocalipse 13
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI
1 La nyo ma to kange Nmige ki ye cheruti wi chaji, wi ki chumeni kob kange doro niber, wi dor chumechinin biduli ngdule kob, wi dor chumenin dendo wi ki dendo bwir.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Bi chiro wuro man to wi nyo na naweh natinm chebo wi nyo na bitolo nyi che na nui trome i dirangon wo cho bikwan chero bikwan dur li yareche.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Win wi mor dorem bi cho, la der chero Bwir chero bim, di la kalewo chi to nyimang ka ki kwama chi bwanten bichiro tiye.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Chi kene chi ne diracion dur, na cho ne durko durchero. chi ne durko chi tokti ki we na durko! we tank adol maka kiyankti kange he?
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Chi ne durko nyi wuro cho tokker ti na kunka doreko che kange kero bwikna cho fiya bikwan tokka kereng yaken kume kwini na'ar chulon boyob.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Dila bichnro wom nyi cheu tikang kero bwirti dor kwamak chwekang Den cheroti kange fiye nyi che kange noboro yim di kwama.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Chi chiya durko nin wo ma kwen kange nob kwama cho cham kaba kange chi, cih necho bikwan nai yank tinimbo nin, kange no ber.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Gwam nobo yim to kale we chi ta ne cho bidwiyer gwam noboro ki kaka fwwlka kale chi mulang bo dentichero mor bifumerna be kwame che wuro chi biye.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 No kange wi ki tupu ki wori cha nhwa cwam nii wuro chi tuu cho ti yati ki cho fiye changa cho yatiye.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Gwam nii wo chi ya twal cho ti ki kulene, kulen chi twal cho ti chike kulen chi twal chotiye wuro cho bicha wa kale cheu, birum ner kange bilenke wi ni boro wuchakke.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 La mo to kange, bichir wi che ru ti wi mor bitine. wi ki chume yob cherkang bekwame che yolo chon tokker na na chuwe che.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Cho mw atum Dur bikwan gwam bichir kaba kabum chem di la cho dok kale kange nobo yim wi yeu chi ya ne bichir kaba dur wuro chi twa chimen twira tamwi na bware che.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ma dur bwa yilener cho dok kirako yirau bitine dikwama kabum no bem.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Wa dang dike chinene cho mane, chon bolang nobo kale chon yi chi ya ma yirom kange ki der kulene di la na chuno bum.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Chi chiya chimen cha ne fubom dor urom bichronin, naurom bo na tokker, cha dok chi ya twallum gwam nii ko neka bi dwiyer bichironine.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Cha tok dige tamme, nobo gwam bidwurtinim kange durtinim nobo chuve chuyeu kange nob bwinem no mabwiti ki change kangehiwke chi ya yirom kan chick kange tikob.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Mani a math yo Lange nii wo manki numbari Mani can ten keneti, keneceu ki nang na dencer.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Wuro ki chwi yiien no nii kange wi ki yiien di cha ki yem kilatum bichior wuro. kilatum na nii fire che. kilatumbo cho wo 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.