2 Timóteo 1

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul bwe tomange Yesu Almacifu ki maka kwamak, dor nored dumero Almacifu Yesu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoti bwe ma cwi-cwi yeu, luma nuwa ka duwek kange, foor nerer fiye kwama Tee kange Almacifu Yesu telue beu.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Min buh kwama nen kang, wo ma bwang tenti fiye co tenkwanob mibwo wiye, ki dume nerer ken, kambo ma kwati ki mo mor dilo ma kwabti kir-kireu (kume kange kakok).
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Kambo ma kwaki mwem nuwem be, la man cii na tonen, wori na dimki foor nerer.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Cin kuraye ki bilenker mwero cak-cakeu, wuro fyan dimero nuka mwe loyis nineu, kange neemwe Afiniki man nyumom co yim more mwe.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Won co dikero bwi ma kulom nenti miki fweli fuu, tan neka kwama ko wo more mweu, na mwa fiya kambo mwa yo mwen kani miu.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Wori kwama ne bobo yuwa tangbek taiyek la na bikwan kange cika kange taka dorek.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Na wori nuware kwenduwe warke dor Teluwe be. Kaka mo Bulus wo ce ci bwabwbeu, nyori ywelum bwi miri na nuwa dotanage dor ne ka fulnkerer, ki bi kwan kwamar.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Kwaco fulobe la co bo ki bi cor cak-caker con ma weu kebo ker nangeneb, lan makacek kange luma cak. Co nebo dike burombo mor Almacifu Yesu na nimre kaltiyo kabau.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 La caneu cin fwetang fuloka kwamako fiye cerkenko Yesu ni fulobo cerkanguweu. Almasifu co ca bou ki diika bwareke, lan bou ki dume man ki diika wo ca futangi mor fulenkee.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Co wo ci cok ye ni neka fulenkerer nii tomage kange nii meranka fiye nubo kumtacile wiyeu.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Won co diker bwi ma nuwa dotange dike burowe. La ma nuwa bo kweduwe, wori man nyumom co, wo ma ne bilenkereu. Ma kwabo ki ner can yomen dike ma neceu kakuko co.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Yoken ma ciya -ciya wo mo nuwa min neu. Ki bilenker kange cwika ko mor Almasifu Yesu.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Dike ro kendo kwama neneneu, tamco ki takali yuwa tangbe kwamak wo yim more beu.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Bi nyum nubo yim aciya gwam yila men bwim, mor mwer kangka koco, fin calac kange Armajanac.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Be Teluwe ama bibeyo locenen onici fara nin nuwaka duwek wori, co mamen tikali ti ducce, la co nuwa kwenuwe kuka miko.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 La nyeu kambo co Roma con do ye ki bilenker kibi com, la con fiyam ye.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Be Teluwe a doki ca fiya nuwa dowek fiye co wiyeu, ki kakuwo. nure co mamen tikali biten Afica gwam kum nyomum.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.