2 Pedro 1

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 cimon Bitru bwe changa kangye bwe tomange yeecu kiriti ki nobo wo yo digyer lumar bilenkerer nawo bi yoweu mulangum ki nobo woyo diger tumar bilenkerer nawo bi yow mwor kwaamar kange nii chokka beko yeecu kiriti.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Luma kanga damnerem wo bi fiya yeecu nin nii cok beu a cobten dutche.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 ki bi kwan chero cin nebo degero gwam wo dumecheu kangye yimbo wucakeu mwor nyomka kwa'amak wo cuwobo mor dugtunkak kangye tenenka chekeu.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 mwor wuro nyeu, cin nebo norre dur nyeri nabi yilam mor nobo fiya norre mulen kwa'amar nabi cokum dor ki kaya kako kale wo cuika dikero bwir bou ti cikeu
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 ki digerowo bwiyeu, mani kambo mwa dolum tiyeu na cobten neroken ki bilen kereronindi cobten nyomka.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 kinyom kako nin di chobten taka dorer. ki takadore konin chobten birom nerem, ki birom di chobten yimbo wucake,
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 ki yimbo wucakeu choten ki cuikanka bwitik ki chwika bwitik chobten ki cwika
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 No mulendo buro gwam wi kumendi yila duyom kumendi mani kom yila chombulome ti kaga digero bwiir mwor nyomka Teluwe bek yeecu kriti.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 dila nii wo manki digero buro weri la weltantigti weitagye nyori cin fugma, tabum kange bwiren kerer cerowo nirom ki bwiyeu.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 nyori kebmibo komma digero kom dollum tiye nakom nyomom chwor kumero na ti yila ce no batin ma digero birodi, mani ba yarti.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 nure wuro nin, batin fiya doka mor liyar kwama beg kange nii fulo bew yecu kriti. nyori man nyilam ki bati kang nami kulom kumen digero biro, bwenno nyilam kom nyumom duwaleu bwenno kom tinkiti kwan dor bilenkerero kom ciko naweu.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 nyori mannyilam ki bati kang nami kulom kumen digero biro, bwen nonyilanm kom nyumom duwaleu bwen nokom tinkibi kwan dor bilenkerero kom ciko nawu.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 mi kwa tiri dong dong fiye mi wiyeu nomatin nomwor bwiye wurori, mi kwatiri yori kabo in kulom kimen nawo.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 mi mwor bwiye wuroweu wori min nyu.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 matin ma digero madullum tiyeu nanto di ki kwama wo makuberi katin kwa digero biro ki neer kang kang.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 nyori nyi bwangtengbo yulando wo bibwe nifire bow cikeu ki kwama wo nyo yikom bikwan kange boka teluwe beko yecu kriti nyori nyon tomdur ceroki nuwe nye.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 lacin yo dur kangye dugtanka fiye Teekwama wiyeu ki kwama wo diro bo cinen fiye dugtanka kodur wo yiki wo bwenere mi nuwa luma chek ti dutce.
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 nyo nyiki bwinyo nyin nuwam dirowo yirau dii kwama tunwo ki kwama wo nyi wari kange cwo dor bangero wucakeu.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 la nyin wi ki ke ti dugumer, wo daten kom yoti nereu natalkireu wo ne tilang ti kumta cile nayumb de celka finikeu ri na tulkachi na ne filang mwor nere kume.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 mordigero gwam, kom nyumom keti dugumero kangee manwo ayau ti fwetengka nii keu.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 na cori keti dugumero kange bombo wi fye nifiro wiyeu la yuwa tanbe kwamak dici coci tok ker kwamare.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.