2 Coríntios 5

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyo nhyimum tano buwe wo bbo yim wiye wurom di, bo wi ki mukako kange kwama nin. Luwe wuro kebo kange muwe, luwe bakni bake mor di kwama.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Wori mor bwiye wo boti tinangi, bo ningtangti a du binen ki fiye yime be wo dii kwama.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Bo nintang woti, ki fiye bi duro mani a fiya boti kwancer.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Di la nyomanka man kambo bo mor bi kure, bo tinanti, bo ki tutum. ma nyo cwi yim fobka. Nyo co nyo cwi a dum nyo, na dume mim dike bwiya tiye.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Ni wo ywel nyoti na dikece kwma. nii wo nyo yuwa tangbeko wucak na nor dike botiye.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Di la na nyo yilam kibi kwan bwen fiyandi, Bo cubi kambo bo lika mor bwiyeri, bo kutan kange Teluwe.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Di dor bilenke bo yakentiye, ke bo na toka nuwekoce.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Nyo bo wiki bikwan na bo yalkangum kange bwiyo, be na bo yi wari kange bwiyo, be na bo yii wari kange Teluwe.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Nyo tii nyo yilam tennaka, bwen nyo mor bwiye kaka, kutarn na nyo lomco.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Wori tamyo gwambe bo mwerkangi kabum fiye yim liyare bulange Almasiya, be na gwam bo yo nyi cha mane mor bwiye, bwen na ken kaka na bwir.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Wo nyori, ba nyomom tai Teluwe bo kwou noboti. Kwama to boti twelum. mi kwati nyo ken twelum mor nere kume.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Nyo kwob kombo be na kom to nyo na nobo ken, nyo nyokin yi la kumen fiye firka, be kom fiya dike ka kar nubo wuro tuu dor chiyero na kange diker, dila kebo nyo mor nere.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Tano nyo cherum mor nyomka nyeri, kwama bwi nyo mane. Tano tak nyo mor nyomka nyeri, ker kumer bwiye.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Wori chika Almasiya dok nyo, be na nyo nyomom wo, nii win wor nubo gwam byiya.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Tak Almasiya biya dor nubo gwam, na wuro kwar cheu, a yire yila chiya yire na dorchero che. nyeu chiya yi yimbo daten na cheu wo bwiya yila chi kungum che.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Ki kero wo, naweu ma nya ma kange nin bulmag ti ki chuwa bi bwe nifire nin, bwen dwal biye nyo to Almasiya nyeu na weu nyo yiloten maka kange nin bolange nyo.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 nyori gwam wo mor Almasiya, nii fwir, dikero charko chum. To yilamk afwir,
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Gwam dike buro ki no kwama nin cho ci fuwa ywelbo ki bwichi fiye Almasiya nine, yila ne bo nangen ywelka.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Mor Almasiya kwama fuwa ywel kale fiye chine neu, mani ki kiyeka bwiranke chiye dor chir. Dob binen tomange ywelka.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Nyo cin chokbo nob tomange Almasiya, nyo mwini kwama cho nuboti fiye bineneu. nyo ken komti ki ker Almasiya kom ywelum yimkumenbo kange kwama.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Cho chi fo Almasiya na yilam twika kunek ker bwiranker ber. cho nii mambo bwirangke wiye. Ma nyo na bo yilam wucak na kwama.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.