1 Pedro 2
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC
1 Nyori yoken firen gwam dikero bwir, gwam biboler, mantum nerkiyet kange yilaka bwiyek.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Na bibeyo biduwartini do yiim yuwa tangbe wusakeu, no mobwanten cori mwan dwii mor fuloka.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 No mun twii teluwe be wiki luma nerekdi.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Bo fiye ciwiyeu, con ter dumero nobo kowe, nyori kwama cokum cona dikero ken cinen.
4 — ausente —
5 Mo keneu na terenti dume ci mu loyuwa tangbe wucakeu na yilam nii wabe kwama wucakeu wo a nee twika nuwang yuwa tangbe wo kwama ciya cikeu fiye yecu kritti nineu
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Bifimer tum ki o: “To mi yoti mor ciyona ter lunger ci cokum kange ci ciyacike wo ciya kange ceri mani a nuwa kwenduweti”
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Durko na mwe mone bilenkere, boro nebo bilenkere, “tero wuro nob mukabo kowe co an yilam dor lungero”.
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Kange “ter yaret kange cwelako a dok ci yare tiye” cin yari wori cin ma bongtu kero nen- wo ci yoci ca maneu.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Na co duwaleu cin cokum kom nob liyar wabe kwama, bitine wucake, nobo kwama tam ki ciye naki yi nobo fulen kerero kendo nii wo cuwokom mor kumtacileu ka doken mor filang ca.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Kwatti ki kebo nbo ki wiine, nawe kom nob kwamab, kwatti ka nwabo cire duwe ce, nawe ka yuwo cire duwe ce.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Kom mi cwiiticweu mi cuwo komti na fabub kange cangam, kom cwaa dilanka bwiye wo te kwenti kange dumeu.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Ko yilam ki muleng do ken, mor nobe, Naci toi ci tokomti ki kere bwire, ciyan to muleng do ken kimen na ci ne kwama duttonka bi diye kwama a yilautiye.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Ciya kange nob bikwaneb keret ker teluwe ber, ciya kange liyab bo lami Nyeu.
13 — ausente —
14 Kange liyabo bo dur w ci twomina mwe nob bwiranke kange caklang nobo kendo.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Wo maka kwama, maka dikero kendo an nungum nyi nobo tok ker fandaker tiye kange nobo ki kulen nereu.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Kom na nob cyerka, ko mare nange ki cyerka kime ko na ki cumom nero bwir, nyori ki yilam canga kwama.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Ne nobo gwam dur, cwi kebmibo nuwa tai kwama, ne liyabbo dur.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Canngabo ki ciya kange teluwe kimebbo, ki neci dur gwam, ko ciyare koni ka nobbo kenko kange wo cocowe, ki ciya, kange nobbo bwirko ken.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Nyo la diker caklakar, no mun nyimum kwama ri niwo birumum ner mor dikero bwiireu nuwa dotange ti mor bileker cer.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Nyori mwa fiya nyi nomo ma bwirankerer di mu mwirumum mweka? dii la muma dikero kendi mo nuwa dotange no ci mwenentiri, wo lam caklanka fiye kwama wiye.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Na cuwo ci cuwo nene, wori kritti nuwa dotange dor mwer, cin dob mwen nure kange na bwangteng naceko.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Co mabo bwiranker kakka cin fiya kerbiboler nyi co!
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Fiya cuwo cin to co ci tobo nii, fiyaco con nuwa dotange, co yabo cunero cwo, dila, conne bwici nio ma bolangti dong-dongeu.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Coki bwici tu bwiran keret bero bwici dor tiyer, nabo fiyare fiye mor bwiran kere, na bo fulo mor cakcake, kideti cero ba fiya lima.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Bo gwam bi watangum na kwame lerange, la canneu ba yilanrangu fiye nii yuwa bi cir tiye karge nii to dume be tiye.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.