1 Coríntios 9
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT
1 ma man ki ceerka ka/ ma kebo nii tomange? Ma to bo Yesu Teluwe ba? Kom kerangbo nangen kaner Tee kwama nina?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 No ma kebo nii tomange tangaum nobebo nin di, min co kumen. Wori kom warke nangen tomanger miro Tee kwama nin.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Wo co kwicank miko nubo buro cuwaye tiye nin.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ba manki ceerka bi ca bi noo ka?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Bi mani ki ceerka na tuu dor bero nin natubo ne bilenke kambo tangnum nob tomangebo kange yitub Tee kwama, kange kefas ca?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Kaka ka Barnabas kange mo wo manki bikwan neret naci mare nangen na?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 We yilam nii kwene ki kemercer bila ce? we co tola bi tuttuiri cabo bi tutti yo more ce? kaka we yuwa bicir di nobo yir cere?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 ma tok dikeniti buro kibi kwan neret nii fira? Werfundo tok bo nyo kena?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Mulangum mulange mor werfun Musar “Kom dok tende Muzzle nyi nenner ki kwama wo ci fuwa range cam tiyeu.” La nenne kibi com kwama tok ker to dorcere?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 kebo dorber ci tok kera? ci mulangum kibo wori nii wo kaka tom tiye ki kaka ki yoka nererk, rila wo fuwarange cam tiyeu a fuwarangi ki yoka nererk can fiya wi.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 No nyi fii diker yuwa tangbe more kume ri, la diker bwei bweiye, fiye nyi wiye na nyi fiya kwilen kumena?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 No kangem bo ca luma cerka kume ko wuro ri, nyi man ki wo laa wo ceu ka? kawo nyi mabo nangen ki ceerka kowuri la nyori nyim bim ner ki dikero gwam kange. wo nya bou tiki tii ka fulenYesu Almasiya.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Kom nyombo komki nubo buro ma nangen do wucakketi mor bikur wabe reu ki fiya cari bikur wabe ra? ko nyom bo nubo ma wabe ti tancilan do wuccake ki fiya carito mor diker ci bouti cuko tancilando wuccaka?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 La nyo tak Teluwe kwma tokke ki nubo buro tok fulen kerer cero tiyeu a fiya cari cero ki fulen kerero nin.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Dila ma mabo nangen ki ceerka kowo. Takeu ma mulang bo wuro ri nakom ma men diker dor cer. an lamen diker in bwiyam kange wo kange man wo a ywamye bitenan bo wo tiye?
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 wuri no mi tok fule kerero tiri, ma manki dikero a dok ye bitenam tiye, wori min mawo. A kwann ye no ma tok bo fulen kerer di.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 La no mawuro ki cwika miik ri man wiki cuner. Dila no kebo ki cwika mik ri, duwal man wiki nangen do kwama neyereu dor mir.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Nye cuner miro? ri kambo ma tok fulen kere ri, matin ne nubo fulen kerero ki luma nerek kebo ki kemer nyori mani ma manengen ti ki ceerka mor fulen kereo nineu.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Bwenno min fiya ceerka fiye gwammeu, min yilam canga nubo gwamme ri, nami fiyau ten kangem nubo.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Fiye Yahudawa wiyeu, min yilam nii Yahudawa na min fiya ciya ka Yahudawa wak gwam. Ki nubo bolangko ma liyar ceer tiyeu min yilam na ni bolang ma liyar ceertiye nami fiya ciyaka nub bolange.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ki nubo mani mor liyar bolanger reu, min yilam na ni wo mani mor liyar bolangere. bwenno ba cer bo mor bolang kwamak miki bwimiyeu, dila miki no mor bolang Almasiya. Mi ma wuro nami fiya liyarka nubo mani mor bolangekeu.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ki nubo wo kwamang beu, min yilam mi manki bikwan nami fiya ciyaka nubo kwamang beu. min yilam dikeni buro gwam ri bwenno a manyi ri, matin ceer kangembo.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Kom nyombo cwaka cwokek.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Nubo cwatiyeu ki cwa gwamce, dila nii wi ki yore nan cwake ra? cwa namwi cam nando.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Nii lore ki merang taka dorek mor dikero gwam. cii ki ma nyo naci fiya nando kayati kayau, dila beu biki mani nabi yo wuro mani kaya reu.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Wo co kando mi cwam tiyeu. kebo na nii wo cwacwak ti koniyeu. Won co kambo ma kwam kang tiye kebo na ni wokwa yuwatiye.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 La man dok bwimiu yilam canga, ri kati yilo kambo mi yi kangembo fulen keredi, ki bwiri ci cokum ye.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.