1 Coríntios 7
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARA
1 La dor dikero wo kom mulnag meneu, “Yori kabo nii a kere nawiye.”
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Dila ker cuwakatini dor bwiratum, daten nii a yilam ki wice ri nawiye ken a yilam ki bwece.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Bwayileu daten a ne wice dikero wo yilam na wice ceu nyo nawiye ama bwecenen tiye ken.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Na wiyeu man ki bikwan keret dor bwiceronen, la bwece cike. Nyo ken nii luweu mani ki bikwan keret dor bwicero nin. dila wice cike.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Kom kwak re bwiti wabkanka, no kebo wo kom ciya cuko bwiti kom nawo kumenin bi duware. kom ma wuro na kom neken dor kumero duloh. la nakom wab kangi wari tak, kati tila bwe kelkeleu cuwa komti bwini taka dorek kumeko.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Dila mi yikom wuro na neka yulanek kebo na werfun ni ce.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Man cwi nubo gwam yilam na mo. Dila kwama nerangbo luma nereko kidimen-kidimen. kange ki wang luma nereko wo kange ce wang ko wurendo.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ki nubo buro nabeu kange natubo nabarub cebo bwiyameu, miki an yor cinen ciya nare na mo.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Dila no mani ci ya dol taka dorek tiri, ciya narangum. An la cinen diker ciya narangum kange wo kuruu a tum ci tiyeu.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 ki nubo wo narangumeu ma neci werfundo woti kebo mo, la Tee kwama- Na wiye a kubo kubore lo bwece.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Dila no cin kubo bwece nin ri, ca nare kange nii kebo nyori, ca ywel kangum tibercero kange bwece, Nii nabareu a yware wice.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 La ki tangnumbo miki, mo kebo Tee kwama no kange nii wi ki nawiye wo nebo bilenkeri, no nawiyeu co ciya can yim kange cori, ca ywaco re.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 no nawiye wiki bwece wo nebo bilenkeri no bwece co ciya can yim kange cori ca dob core.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 wori, Nii nabareu wo nebo bilenkeu yilam wo cii cokcokeu ker wicer, la nawiye wo nebo bilenkeu yilam wo cii cokcokeu ker bwecer. kebo nyori, bibeyo lokumeu mani a yila ti wucak. Dila kibi com ciin cokumcii coke.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Dila no buro bilenkeu curi, dom co a yaken ti no bwi nawori, noro wo nii nabareu teweu kaka nawiyeu, mani dor cer kwama cobo nabi yi mor fuwor neret.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Mwa nyom nyi, mo nawiye keno mwan ceer bwe meri? kaka mwa nyom nyi bwayile keno mwan ceer wimweri?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Bwenno nyiri, kambo kwama nerangbo dikeor yilam be ki dimeneu, nii a ma nangen do kambo kwama cou cew. wuro werfun miir ki bi kurwabero nin gwam.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Kange wi wo biyen biye lar fiya co cii cwo cou naci ne belenke? ca dore naci yilam na nii biye bo lareu. kamnge wi wo biye bo lar ki kwamawo cicwo co mor bilenke? ca biye re lar cero.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Biye ka larek kange bwini biyeka larek keb diker kwomkak. Dikero dateneu neak durek ki werfun
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Nii a titi mor bicoro cii couceu. Fiyaco kwama cwo co naci ne bilenkeu.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Mwin changa fiyaco kwama cwo nena? kwom de dor mwer dor cer. Dila no mwan fiya nure ceer kari, mani nyo.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Wori nii wo kwama cuo co fiyaco cin cangau fiya ceerka kwama nin. Nyo tak, nii wo kebo canga fiyaco kwama cuo co nanci ne bilenkeu, canga Almasiya.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Cii teen kum ki kener ducce, nyori kom yilam de canga nobeb.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Kebmibo, bwenno nii fiya dor cero mor ye fiyaco ci cuo co naci ne bilenke ri, bi yilare kwama nen bwin.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 dor nubo buro narangum bo wiyeu, ma mamni ki werfun kwama nen. Dila maki tok dikero mato daten ne na nii wo ki cii bwini kwamak, lan ciya ka.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Matori ker kungka nerek ko you tiyeu, yori kabo nii a yilam nawo ci yimeu.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Mwi bwam ki duka naka nawiye? dore ywaka cek. No mwi manki nawiyeri, dore naka nawiyek.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Dila no mwin nam ri, mwi mabo bwirang ke, no bubiya wo nambo wiyeu nam di, ci mabo bwirang ke. Dila buro narangumeu an nuwarang dotange tini ki denmwer-Kidemen, la ma cwiti nami cok kom more ce.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Dila wo miki, kembibo kang kene ko da dum cuka, tabti na wo, yaken cuko kab, nubo ki natubeu a yi namwi cii man cuko.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Nubo ci wiye tiyeu a mani namwi kebo nubo ci wiye, kange buro ma bilangtum tiyeu namwi kebo nubo ma bilang tum tiye, Nubo tenang diker tiyeu namwi cii man ki diker.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 nubo buro ma nangenti ki kale weu a mare namwi ciin neken bikwan ceer maka nangenek ki kaleu, wori wank kale kowo atii dim.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ma cwi nakom fiya ceerka ki komka tini. Nii wo na beu, ki bulnag ki diker yilam Tee kwama ce, kambo a ciya ti kange ce.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Dila nii wo na meu ki kwama dikero dor bitinenereu kambo ci lunga neer wicero tiyeu.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Neer cero tikangum. Nawiye wo nabeu kaka'a bubiya ki kwa'a diker yilam kwama ce, kambo ca neken dorceroti bwi kange yuwa tangbe. Dila nawiye nameu ki kwom dor dikero kale neu, kambo bwece a nuwa luma cek tiyeu.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ma tok wuro na tikang kom, kemi nan dok kom totange. ma tok wuro ki dikero yor-yore, na kom neken dor kumero Tee kwama nin kambo diker kange mani a kwom kom tiye.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Dila no kange kwati ki mani ci ma bubiya conin dikero dateneri, no bubiyau cum cor nakar, takeu no tam nyori, ca ma dike ci cwi tiyeu. Kebo bwirangke ca matiye. Cii ya kangum.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Dila no cin tiim kibi kwan ner cerdi no kwom cobo catin tom dor cerori, no cin tum mor nenerce can ma wuro ri, na ci yomre bubiyace ri, can mani yora.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 La co nii wo nam bubiyaceu mani dong dong, tak ri, wuro ciya ki mani ca na'a bubiya cetiyeu mani la kece ceu yorak.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Bolangko bwam na wiyeu ki kwama wo bwece ki dumeu, Dila no bwece bwiyamri, cin tin nam kange nii wo ca cwitiyeu, la a yilam mor nubo lo Tee kwama.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Duwal mor warkemiu, catin nuwa luma duce no ci yiken kambo ci yimmeri, takeu mi kwatiri mo ken man wiki yuwa tangbe kwama.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.