1 Coríntios 12
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC
1 Dor neka diker na yuwatangbeko ceu kebmibo, ma cwibo kom manki nyomka.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Kom nyimom fiya cuwo kom nyombo kwama, cin bolkom kulen fulenero mani tokkereu, ki nure kila-kila chi yaaki kome.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Nyori mi cwiti kom nyimom kange nii mani wo a tok ker yuwatangbe kwama ri, ayitiki,”yesu chilum-chile”, nii mani wo a tok ki,”yesu teluwe, kange yuwa tangbe wuchake ri.”
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Na weu neka dikero ki dimenti la yuwa tangbeko wiin.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Wabe wii ki dimen-ki-dimen la teluwe wiin.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 nangen wii ki dimen, la kwama wiin wo na ma nagendo ti gwam mor gwamme.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Nubbo nin gwam chin ne bikwan nungka yuwa tangbe nyanglang wo a yilamti ki nangen nubbo nin gwamme.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Kange yuwa nyomkar, yuwa tangbeko wiin.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Kange nin, chin ne cho bilenke, chon yuwa tangbeko chuwo wiin, kange nin, chin ne cho twaka cho yuwa tangbeko chuwo wiin.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Kange nin chin ne nangen nyimantum, kange ker dukumer. kange nin chin ne cho nyomka, yalkangka yuwa tangbetini, kange nin, nyomka nyiini ki dimen-ki-dimen, kange nin fwetanka nyiini ki dimen-ki-dimen.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Gwam wuro nangen yuwa tangbe wiin, tikan nubbo nen ti ki winti-winti na wo cha chwiyeu.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Na wo bwiyo wiin, la ki mwantiyeu, mwantiyo buro cho bwiyo cho wiinneu, nyo Kiristi nin.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Nyo yuwa tangbeko wiin chi bo gwam chi yubinen mwembo gwam mor bwiyo wiin. Yafudawa kaka Heleniyawa, chnaga kaka nii chokkum-choke, gwam chi mabo ba no yuwa tangbeko wiin.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Wo bwiyo kebo mwan wiin, kila kabo.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 No nako yii ki, “Wori na kebo kang, mi mani mwan bwiyer”. Wo mani ywacho yilaka mwan bwiye.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 No tuuwo yi ki, “Wori ma kebo nuwe, ma kebo mwan,” Wo mani a ywacho yilaka mwan bwiyeti.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 No bwiyo gwam nuwari, a nuwa kero ki ye? No bwiyo gwam tuu ri, a twi diker kiye?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 La kwama ywel manwti bwiyero winti-winti mor bwiye na wo cho chwiyeu.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 No chi gwam mwanti wiin di, la bwiyo ki nofe?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Wo mwanti bwiye kila, la bwiyo wiin.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Nuwe mani a yii kangko ti “ma cwinenbo” kaka doro yii naako, “Machwinenbo”.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 La mwanti bwiye toti namwi bukkeu, chi yoryore.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Kange mwanti bwiye, yorbo toka, bi nechi durti duche, mwanti bwiyero yoryore wi ki. dur wo la ciye.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Channeu mwanti bwiye chwibo dike buro, kwama mwerkang bwiye, ne durti duche mwanti bwiye man chike.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Cha ma wo na yilam yalkangka mani mor bwiye, la na mwantiyo tokan bwiti ti kambo keng.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 La no mwando wiin nuwa dotange ri, mwantito gwam nuwa dotange wari kaka mwando wiin no chin ne dur di, gwam mwantito bilangi wari.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Channeu kom bwi Kiristi kange mwantito bwichiyeu.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Kwama yo mor nob mwerkanka chek, wiineu nob tomangeb, yobeu nob dukumeb, taareu nob merangkab, bwanteneu nob maka diker nyimankar, neka twaka, buro ma tikali tiyeu, buro ma nangen kale tiyeu, kange buro nyimom nyiini ki dimen-ki-dimeneu.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Gwam che nub tomangeb ka? Gwam che nob dukumeb ka? Gwam che nob merangka ka? Gwam che ki name twaka ka?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Gwam che chi tokerti ki nyiini ka? Gwam che fwetang nyiini tiye ka?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Do nekako dur ki kor neret. La man nange kimen nure datenneu.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.