1 Coríntios 10

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma chwibo ki yilam kebo ki nyomka kebmibo tebbebo gwam ki no tob bilorem kange chuu mor wima.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Gwam cin yuchinen mwem Musambo more bilore kange wima.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Gwam chiye ci cha ti yuwa tangbe wucake win.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Gwam chiye chin noo yuwa tangbe wucake nyo wo ci no chwela yuwa tangbe ko bwanchinenten teyeu, chwelaka churo kiristi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 La kwama nuwabo lima ki ducce more ciye la bitenti chiro watangum wi yera.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Na weu dike buro yilam nungka binen, na bi yilare nob dilanka bwiyek dor dikero bwir wo bi dilantiye.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Bi yilare nob wabe fulene na wo more chiyeci matiye. na wo mulangum mulange, “Nubbo yiken cha, noo la kwen loro”.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Bi yilare kayaka, na wo ducce more che mane. Mor kume win nubo bikate kwini yob chilombo taar bwiyam dor cher.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Bi chuware Kiristi na wo ducce more chiye mane, La nachuwe twalangum chi.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ki mare fwenna na wo ducce more che mane, cin bwiya bwar kang ni tomange kwama wucake.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Na weu dike buro machineneu na yilam nungka binen. Mullangum Mulange na yilam werangka, binen wo chile kale wo bo bineneu.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Nyori ni wuro toti chin timeri cha ma nyora kari cho yari.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 chuwakakako kange mani wo bo kimen mani nubo nin gwamme, wori kwama ni bilenke. mani a dobti ci chuwakom wo a lam bikwan kumero tiye. Ki chuwaka chan ma kumen nure cherka, wo ka mwirumum tie.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Nyori kom mi cwiti-cwiyeu, kom cwam fiye fulene.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Miki yi kom na nubbo wuro ki nyomka, na kom warker dor dike ma tokkeu.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Kwele bibwiyere wo nyoten bibwiyer tiyeu, kebo wo ki chike gwam mor bwiyale kiristi ka? Charito wo nya wulangeu, kebo wo bi chiko win mor bwiye Kiristi ka?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Wori charito wiin, bo keneu bi ducce bwiyo wiin. Bin cha chari wiin gwam be.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 ki too israila mor bwiye, kebo nubbo buro twi nuwang tiye cha dikero tangjilanko wucake tiye ka?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Ye mi toktiye, ki fulen diker ka? kaka charito ci ne fulen neu diker ka?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 La miki tok dike buro nubbo nyombo kwama, nob fulenneb ki ne ninga dike buro, kebo kwama. ma chwibo ki mwerkang dor kange ninga.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 ma ka noo kwele teluwe ti kange kwele ninga.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Kaka biki kang teluwe nin ner mor kiye ka? bin kwami bin lacho ka?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 dikero gwam na wo yor yore, la kebo dikero gwam ki tikaliye. “Dikero gwam na wo yor. yore,” La kebo dikero gwam wo muu ni tiye.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Kange nii a dore dike yor yore dor chero che komi, nyori cha do dike yori ni chi wariye.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Kom cha dikero gwam ci miti fiye miyaka, kom mere bi mer more nere.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Wori “Kalewo na Teluwe che kange dike more che”.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 No nii nyombo kwama chuwo nen chaka chari di, mwen chiya mo yari, cha dike cho ne nenneu, mere bi mer mor nere.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 La no kange yinen ki “wo chin wabum fulen chiko di” chare, ki ker nii wo yi neneu kange ker meka nererk.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Meka nerek ni wineu, kebo mweu. Ye a bwiti war neri kange a warkerti dor cherka mike?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 No min cha charito ki buka kangek ri, ye bwi chiya toyeti dor dikero wo ma ne buka kangekeu?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Nyori, no mo cha kaka noo, kaka dike mo maneu ri, mani gwam dike a bouti ki duktangka kwama ke.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kom yilam dikero manki diker yaret Yahudawa nin, helenawa nin kange mwerkangka nubbo bwan kwama nin tiyeu.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Nyo tak kom ma dike wuro nubbo gwam a bilangtiye. Ma dobo yokka dor mirek kini, miki do nubbo nin ducce. Ma wuro mna fiya fuloka.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.