Mateus 1

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mondako ex andëw̃ëra and ɓëxarëk ɓër Yesu Kërisët aŋ, mëŋ ar ex rëw̃is ir Abëraxam, rëw̃is ir Dafid in.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Abëraxam ex sëm ir Isak, Isak sëm ir Yakob, do Yakob sëm ir Yuda do gë ɓoɓinëm.
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Yuda ex sëm ir Peres do gë Sera, do nëm ireɓën ex Tamar. Peres ex sëm ir Esërom, do Esërom sëm ir Aram.
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Aram ex sëm ir Aminadab, Aminadab sëm ir Nahason, do Nahason sëm ir Salëma.
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Salëma ex sëm ir Bohes, do nëm ir Salëma ex Raxab. Bohes ex sëm ir Yobed, do nëm ir Yobed ex Rut.
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 Obed ex sëm ir Isayi, do Isayi sëm ir Dafid, emun eŋ. Dafid ex sëm ir Salomoŋ, do nëm ir Salomoŋ ex asoxari ar Uri an.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Salomoŋ ex sëm ir Roboham, Roboham sëm ir Abiya, do Abiya sëm ir Asa.
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Asa ex sëm ir Yosafat, Yosafat sëm ir Yoram, do Yoram sëm ir Osiyas.
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Osiyas ex sëm ir Yohatam, Yohatam sëm ir Akas, do Akas sëm ir Esekiyas.
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Esekiyas ex sëm ir Manase, Manase sëm ir Amos, do Amos sëm ir Yosiyas.
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Yosiyas ex sëm ir Yekoniyas do gë ɓoɓinëm. Ata angwën aŋo w̃ëla banëɓi Ɓëyisërayel ɓën oxaɗëp ol gër ebar ed Babilon.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 And seɓëtëgu kënëɓi gër oxaɗëp aŋ, Yekoniyas hi ko sëm ir Salacel, do Salacel sëm ir Sorobabel.
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Sorobabel ex sëm ir Abihud, Abihud sëm ir Eliyakim, do Eliyakim sëm ir Asor.
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Asor ex sëm ir Sadok, Sadok sëm ir Akim, do Akim sëm ir Elihud.
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Elihud ex sëm ir Elasar, Elasar sëm ir Mataŋ, do Mataŋ sëm ir Yakob.
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Yakob ex sëm ir Yosef, aŝan ar Mari an. Mari ijo rëw̃ këŋo Yesu, ir këno w̃acënd Kërisët.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Awa er ex ɓandëw̃ëra epëxw gë ɓanax elod Abëraxam xali gër Dafid. Ɓëtëraguk ɓandëw̃ëra epëxw gë ɓanax, elod Dafid xali angwën and oxaɗëp or Ɓëyisërayel gër ebar Babilon aŋ. Ɓëtëraguk ɓëte ɓandëw̃ëra epëxw gë ɓanax, elod gë oxaɗëp or gër ebar Babilon ol xali gër Yesu Kërisët.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Ata mondako bax andëw̃a and Yesu Kërisët aŋ. Mari nëm irexëm, enëm ed Yosef ebaxo. Do ɗamana eni nangër, Mari ŝot ko acël gë panga ind Angoc Amënëk iŋ.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Yosef, aŝan arexëm, ga hi baxo cëŋ ar ŝenene, xeƴ këŋo eŋo cëfënin. Ata ko yëlarand ang ko ri eni capëraxën yir fo.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Nand baxo yëlarand mondako na, meleka ir Axwën in ŝanayaxën këŋo në lakeli, do re ko: «Yosef, wëj ar andëw̃ëra and Dafid an, këreƴ yëda na eƴo ŋateli Mari, alindax. Ar gër acël andexëm aŋ, Angoc Amënëk aŋ w̃ëlaw këŋo.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Lëmëta ex, do and këŋo rëw̃ aŋ, yëliɗo ow̃ac or Yesu gayik mëŋ këɓi racët ɓulunda ir Isërayel in gër ɓeñëŋënax.»
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Ata ɗek ɓendeƴ ɓeŋo mondako ex ŋata ang re baxo Axwën ak paɓ gë alaw̃ënel Esayi ak:
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 «Endënaw̃ emeja kë hi gë acël, do eŋo dëw̃ lëmëta ir këno w̃acëɗ Emanuwel, mëne ngëŋ “Kaxanu nëngaw këɓo”.»
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 And nëngëta ko aŋ, Yosef ri ko ɗek er fel baŋo meleka ir Axwën in. Ata ƴen këŋo alindaw̃ Mari.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Ɓari ani nangër bana xali rëw̃ këŋo lëmëta in. Ata Yosef yël këŋo ow̃ac or Yesu ol.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.