Lucas 1

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓëranjëm sëƴik eni ñëgw ɓend Yesu Kërisët ɓeŋ do gë ɓend xucak gër ndeɓi ro ɓeŋ ex gixën Atëfëtan amat.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ɓër watelik gë ogës odeɓën elod gër ỹanar do hi këni ɓëriyenin ɓër Eyeƴan ed Kaxanu ɓën nangën këɓo ɓeŋo. Ɓën seɓën këɓo ɓend Yesu Kërisët ɓeŋ do gë ɗek ɓeɓër ri ko gër aniyan andexëm ɓën ene deƴaraxënënde gër ɓela ang bani reƴarand ɓën ak.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Awa wëno ɓëte, gë oɓal osëm w̃ëkara këmëni ɓër nangëk ɓeŋo elod gër ỹanar ɓën. Ata ɓeɓër fel këne ɓën ỹapan ke mi ñëgwënëli Tewofil, wëj ar gapak an, eƴ nangaxën mëne
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ɓeɓër sëƴali këni ɓën mokwëta dëŋ ex.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Angwën and ebaxo Erod emun end gër ebar ed Yude aŋ, aŝaɗaxan ebax na ar bano w̃acënd Sakari. Gër enga end Abiya ebaxo do alindaw̃ Elisabet ebaxo ɓëte ar andëw̃ëra and Aharoŋ, aŝaɗaxan alëngw aỹanar an.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Sakari gë Elisabet ɓër ŝenene ebax gër ogës od Kaxanu. Ŝenene bani sëfënd acariya and Axwën Kaxanu aŋ do gë ɗek ɓapela ɓand re ko aỹap ỹapëk motëf gër aniyan ɓaŋ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ɓarikan gë oɓaŝ këm xar bani gayik Elisabet asoxari aɓoroxok ebaxo.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ɓëŝaɗaxan ɓën arëcar bani rëcarënd, gë enga gë enga, edi ed ocaɗaxa el gër Aciw̃ and Kaxanu. Ata akey amat, enga end Sakari ɓën eŋ ɓët bani.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Ang rëp bax gër andiyen and ocaɗaxa ak, aŝaɗaxan aɓat ebax eno tana gër enga endeɓën exo ɗilaxën lëf gër Aciw̃ and Axwën Kaxanu exo corëgu aŝururu ir xwëŝëna bani gë angiri in. Ata sana këno Sakari.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 And lil ko aŋ, ŝëni këno fac amëxwër and Ɓëŝëwif aŋ do këni ŝalend ga h̃atëk apëxëd and ecor ed aŝururu ir xwëŝëna bani gë angiri aŋ.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Ata lëf, meleka ir Axwën ŝanaỹaxën këŋo Sakari. Xwëŝa ko gand liw̃ ir angëɓ and bani ŝoraxënënd aŝururu. Sakari ga ko ŝor aŝuru ir xwëŝëna bani gë angiri in|alt="Zacharie brûlant lʼencens" src="hk00260c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="1.11"
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ga faɓër këni gë meleka in, Sakari yëdara ko xali xurik, do wëlandëra këŋo mbaŋ.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ata re ko meleka in: «Sakari, këreƴ yëdara na! Cale indeƴ iŋ yakali ki Kaxanu. Alindax Elisabet gë acël ko hi do eŋo dëw̃ lëmëta ir këƴo w̃acëɗ Ŝaŋ.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ata lëmëta ijo kë ƴemën emëkw edeƴ el do exi nëngandëra mbaŋ. Ɓëte ɓëranjëm këɓi nëngandëra and këno rëw̃ aŋ.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Lëmëta ijo, ala asëm ko hi gër ogës od Axwën Kaxanu. Mëŋ ex, aŝëɓa këŋo ŝëɓa ngoƴ iŋ do gë eŝeɓëceɓ ir kë ỹaw̃ënd yo. Ado kwël gër acël and nëm fo ko ỹëm gë Angoc Amënëk aŋ.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Do and ko raf aŋ, mëŋ këɓi ɓakali Ɓëyisërayel ɓëranjëm eno kwëta Kaxanu, Axwën areɓën an.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Mëŋ ex ar kë lëngwaw an ɗamana exo ŋataxënëgu Axwën an. Kaxanu këŋo yël angoc aŋ do gë panga ind yël baŋo alaw̃ënel Eli iŋ exo ɓakalixënëgu gër Isërayel angwëlëra and oɓaŝ gë ɓëxarëk ɓëreɓën aŋ. Ɓëte ɓër gë ow̃ëkw ow̃ëŝik ɓëranjëm këɓi wërëŝët eni gi ɓër ŝenene. Ata mondako këɓi rëca ɓulunda ir Isërayel in eni këñënara ŝenene eno kacaxën Axwën areɓën ar kë ƴowënd an.»
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sakari w̃ëka këŋo meleka in: «Mondake këme nang mëne ahi dëŋ kë hi ɓeɓër këƴe felënd ɓëjo gayikako wëno gë alindaw̃ën anëka xar këmi?»
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Yaka ko meleka in: «Aƴ nang ex na nde mëne wëno ex Gabëriyel, ar gër enga end omeleka od hik ler gër Kaxanu an? Do mëŋ ga law̃ënëgu ke mi pel enjekax eŋo, wëj ki h̃ëpëgënanënd.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Awa aƴ ɓayi na gë oniw̃ xali yatir kë h̃ata ɓeɓër fel këmi ɓëjo gayikako aƴe kwëta ex na.»
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Xarak amëd aŋo fac, Ɓëŝëwif ɓën ɗek ƴëka baɓi oŝën or Sakari ol. Ɗek nemëran baɓi ba në end ine ko nëkaxënëgund go lëf gër Aciw̃ and Kaxanu.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 And ŝanëgu ko aŋ, sëkwan ko eɓi yeƴaneli, ata nang këni mëne ỹeỹ watëgu ko lëf gër Aciw̃ and Kaxanu. Alambacara fo baɓi lambacarand ga ŝanëgu ko gë oniw̃ këm.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 And faỹ ko ɓakey ɓand ebax exo diyeni gër Aciw̃ and Kaxanu aŋ, Sakari w̃aỹi ko kwël gër ndeɓën.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Ga nëkanak, alindaw̃ Elisabet hi ko gë acël. Ata ỹaf ko opacaw̃ oco.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Er baxo rend: «Dodo anëka ƴëkwaw ke Axwën Kaxanu. And h̃atan këŋo aŋ, faỹ ko gër emëkw edexëm exo dëxët aŝëfën iram in gër ɓela.»
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Anëka bax opacaw̃ ocongiɓat elod ga hi ko Elisabet gë acël. Kaxanu law̃ën këŋo meleka ir këno w̃acënd Gabëriyel in gër ebar ed Galile, gër ingol ind Nasaret.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Meleka in h̃at ko në endënaw̃ emeja end nëm baŋo Yosef, ŝambenjar ir andëw̃ëra and Dafid, ar ebax emun etëm end gër ebar ed Isërayel an. Endënaw̃ emeja eŋo, Mari bano w̃acënd.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ga lil ko meleka in gër ed hi baxo, re ko: «Aŝëma ŝëma këmi wëj ar rin ki oyekax Kaxanu an! Axwën an gë wëj hi ko, wëj ye ki!»
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 And wël ko Mari eyeƴan elo aŋ, wëlandëra këŋo do ko yëlarand ba ine w̃acayak ecëmar elo.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ata re ko meleka in: «Këreƴ yëdara na Mari gayikwa Kaxanu yël ki oyekax orexëm ol.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Gë acël këƴ hi do eƴo dëw̃ lëmëta. Yëliɗo ow̃ac or Yesu ol.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Lëmëta ijo, Asëñiw̃ ar Kaxanu exo, mëŋ ar hik ƴaŋ gër orën an. Mondako këno ỹana eno macënd gayik ala asëm ko hi. Ata Axwën Kaxanu, mëŋ këŋo w̃aŝ añëpara and owun or Dafid, axarëk arexëm aŋ.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Din ir din ko wun gër enëng end Yakob do owun orexëm ol ax kwët na gë ekwët.»
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ata Mari yaka këŋo meleka in: «Mondake wa kë hi eŋo gayikako wëno asoŝan amo nang ex na?»
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Aŋo re ko meleka in: «Angoc Amënëk aŋ kë ƴow gër ndeƴ do panga ind Kaxanu mëŋ ar hik ƴaŋ gër orën iŋ ki laɓ. Mëŋ ex, ar këƴo rëw̃ an, Asëñiw̃ ar Kaxanu këno ỹana eno macënd gayik aw̃ënëk exo.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Nëkoɗa Elisabet ar nëng ireƴ an, mëŋ ɓëte ga hi ko gë acël gë oxar go dëŋ. Anëka sëk këŋo opacaw̃ ocongiɓat mëŋ ar bano rend asoxari aɓoroxok exo an,
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 gayik gër Kaxanu ɓeỹ ɗek wëndëk.»
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ata re ko Mari: «Awa gayikako ex, wëno ariyenin ar Axwën Kaxanu hi këme, dilexo ang fel këƴe ak.» Ata kwël ƴe ko meleka in.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ata kwël gë ɓakey baŋo fo, Mari ƴe ko aỹand xali gër ebar ed Yude, në angol and ler në osënd.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 And h̃at ko gër iciw̃ ind Sakari ɓën aŋ, ŝëma këŋo Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet, sam ga wël ko ecëmar ed Mari el, itox ind gër acël andexëm iŋ welëtëra ko onënga ol. Ata Elisabet ỹëm ko gë Angoc Amënëk aŋ.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Na ɓacan këŋo Mari, ko rend:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Yakayin, nëm ir Axwën aram nëngaw ke, wëno ye ke!
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 And wël këme ecëmar edeƴ aŋ, itox indam iŋ awelëtëra welëtëra ko onënga ol gër acël.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Nëngandëralexi wëj ar w̃ak mëne er fel ki Axwën in ah̃ata kë h̃ata.»
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ata yaka ko Mari:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Iyo gër yomb iram nëngandëra ke end Kaxanu eŋ, mëŋ Afexën aram an!
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Gayikwa aƴëkwa ƴëkwaw ke wëno ariyenin arexëm an.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Kaxanu, mëŋ ar xorëk ɓeỹ ɗek an, rin ke ecaraxik eŋo.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Do axaỹënan irexëm in din ir din ex gër ɓër këŋo fëɓënd.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Panga indexëm iŋ nëcët ko;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Alat lat këɓi ɓër gapak ɓën gër ɓañëpara ɓand owun,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ɓër baɓi ƴambën enjo ɓën lëɓa këɓi gë ɓenjekax ɓeŋ xali w̃ed këni,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ɓiyi Ɓëyisërayel ɓën rëca këɓo,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Axwita xwita ko eɓo din enjekax eŋ,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Ata ga xucak eŋo, Mari xeyëra këŋo në opacaw̃ otas gër iciw̃ ind Elisabet ɓën ɗamana w̃ayixën ko gër ndeɓën.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ga h̃atëk amëd and orëw̃ aŋ, Elisabet rëw̃ këŋo lëmëta.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ɓëraketa ɓën do gë ɓërexëm ɓën ga wël këni mëne Axwën an axaỹënan dëŋ xaỹënan këŋo Elisabet, ɓarërëgu këni gër iciw̃ eɓi nëngandëra andamat gë mëŋ.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Yatir sëk këŋo loxo, ɓakaraw këni ɓëte eno kac lëmëta in. Ata yël këno ow̃ac or sëm ol mëne ngëŋ Sakari.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ɓarikan ga wël ko nëm ow̃ac olo, re ko: «Ali ax gi ex na ɗe mondako? Ŝaŋ ex ow̃ac orexëm ol!»
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Yaka këno: «Ine? Gër nëng irewën ala ano macënd na mondako!»
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ata lambaca këno sëm ir lëmëta eni nang ba mondake ỹandi baŋo eŋo mac.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 W̃asi ko eno mëɗënëgu ingomb gomb. Ga xana ko, ỹëgw ko: «Ŝaŋ ex ow̃ac orexëm ol.» Ata na ŝarandëra këɓi ɗek ang ebani ak.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ataŋ lëkwëtak iniw̃ ind Sakari iŋ do wëli këŋo oniw̃ ol. Ỹana ko këŋo ŝëkwand Kaxanu.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ata ɓëraketa ɓën ɗek wëlandëra këɓi. Ɓëte ɗek ɓër bax wël endeƴ eŋo ɓën wëlandëra këɓi ebar ed Yude el ɗek xali gër osënd. Ata ɓeŋo fo bani yeƴandërand ɓela ɓën.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ɗek ɓër bax wël ɓeŋo ɓën, gë emëkw el bani ɓaxëtënd do bani w̃ëkarënd ba ine ko hi itox iŋo. Enimin panga ind Axwën Kaxanu iŋ gër ola or itox iŋo ebax.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakari, sëm ir lëmëta, ga ỹëm ko gë Angoc Amënëk aŋ, ỹana ko ko yeƴanënd ang alaw̃ënel fo do ko rend:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «Cëkwanëŋone Axwën an, mëŋ ar ex Kaxanu, Axwën ar ɓulunda ir Isërayel an,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Aw̃ëlan w̃ëlanëgu këɓo apexa aŋ gër ekun ed Dafid, ariyenin arexëm an.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Eŋo fëna baxo exo di elod ɓëniy okeme okeme ang reƴa këni ɓëlaw̃ënel ɓëw̃ënëk ɓërexëm ak.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Apexa aŋo këɓo racët gër otaxan od ɓër ŝus këɓo.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Në emasin eɓo ang baŋo xaỹënanënd ɓëxarëk ɓëreɓi ak,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Ayaŝar yaŝar baxo gër axarëk areɓi Abëraxam mëne,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Aracët këɓo racët gër toro ind lëxw banëɓo ɓër xoỹër këɓo ɓën do gë anjiỹ këm enëŋo calende
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 gë ola ow̃ënëk do gë or ŝenene, ang kë nëka yo ɓakey ɓandeɓi ɓaŋ.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Do wëj itox iŋo, alaw̃ënel ar Kaxanu këni ỹana eni macënd,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Wëj këɓo w̃asin ɓiyi ɓër ex ɓulunda irexëm ɓën mi nangaxën apexa and gë eteɓan ed ɓeñëŋënax aŋ.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Kaxanu, mëŋ ar xwën këɓo an, axaỹënan këŋo xaỹënanënd endeɓi eŋ. Paɓ gë axaỹënan ijo këɓi h̃oɓaxënënd eñan eŋ, ɗek ɓela ɓën.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Në eƴow exo eɓi ŋoɓa ɓela ɓër kë liyand gër ecamëɗan ɓën,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ga xucak ɓeŋo ɗek, lëmëta in kwël ko rafënd do ko firind gë panga ind Angoc Amënëk iŋ.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.