Romanos 8

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sanua, máh cũai ỡt muoi mứt cớp Yê-su Crĩt tỡ bữn ngcŏh noâng Yiang Sursĩ táq alới.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Khân puai ngê sâuq, hái cóq cuchĩt. Ma cỗ nhơ hái ỡt muoi mứt cớp Yê-su Crĩt, ngkíq Raviei Yiang Sursĩ chuai hái yỗn viaq tễ cuchĩt cỗ tian hái táq lôih.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Phễp rit Yiang Sursĩ tỡ têq chuai amoong cũai, yuaq tỡ bữn noau rơi trĩh phễp rit ki samoât samơi. Ma Yiang Sursĩ yỗn Con án sễng tâng cutễq nâi. Con ki bữn tỗ machớng cũai tê, ma án tỡ bữn táq lôih ntrớu. Ngkíq Con Yiang Sursĩ chĩuq cuchĩt tang máh cũai lôih. Chơ ŏ́c lôih tỡ têq táq sốt noâng tâng mứt hái.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Sanua hái puai rangứh Raviei Yiang Sursĩ sâng, hái tỡ bữn puai noâng rangứh hái bữm. Ngkíq hái têq táq o puai phễp rit Yiang Sursĩ.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Máh cũai puai rangứh alới bữm, alới chanchớm tễ ranáq tâng dỡi nâi sâng. Ma máh cũai puai rangứh Raviei Yiang Sursĩ, alới chanchớm tễ ranáq Yiang Sursĩ sâng.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Máh cũai táq ranáq puai sarnớm alới yoc, kia tễ ranáq alới táq la cuchĩt. Ma máh cũai táq ranáq puai Raviei Yiang Sursĩ, kia tễ ranáq alới táq la bữn tamoong mantái cớp bữn ỡt ien khễ.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Khân hái puai rangứh hái bữm, la hái par‑ũal cớp Yiang Sursĩ, yuaq hái tỡ ễq puai phễp rit Yiang Sursĩ. Lứq pai hái yoc, la hái tỡ rơi puai phễp rit án.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Ngkíq, máh cũai puai rangứh alới bữm, alới tỡ têq táq yỗn Yiang Sursĩ sâng bũi pahỡm.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ma anhia bữn Raviei Yiang Sursĩ ỡt tâng mứt pahỡm anhia. Ngkíq anhia tỡ bữn puai noâng rangứh anhia bữm, ma anhia puai rangứh Raviei Yiang Sursĩ. Cũai aléq ma tỡ bữn bữn Raviei Crĩt ỡt tâng mứt án, cũai ki lứq tỡ bữn ỡt muoi mứt cớp Crĩt.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Tỗ hái cóq cuchĩt cỗ tian ŏ́c lôih. Ma khân Crĩt ỡt tâng mứt hái, ngkíq raviei hái ỡt tamoong mantái níc, yuaq Yiang Sursĩ noap hái la cũai tanoang o.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Yiang Sursĩ khoiq yỗn Yê-su tamoong loah tễ cuchĩt. Ngkíq khân anhia bữn Raviei Yiang Sursĩ ỡt tâng mứt anhia, nỡ‑ra Yiang Sursĩ táq yỗn anhia tamoong loah tễ cuchĩt tê. Yiang Sursĩ táq ngkíq la nhơ tễ Raviei án ỡt cớp anhia.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Ngkíq, sễm ai ơi, hái tỡ bữn tu noâng tễ ngê tiaq. Hái tỡ bữn puai noâng rangứh hái bữm.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Yuaq khân anhia puai rangứh anhia bữm, nỡ‑ra anhia cuchĩt. Ma khân anhia tỡ bữn trĩh noâng rangứh anhia bữm cỗ nhơ Raviei Yiang Sursĩ ỡt cớp anhia, nỡ‑ra anhia lứq bữn tamoong.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Nheq tữh cũai ca puai rangứh Raviei Yiang Sursĩ, alới la con acái Yiang Sursĩ.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Toâq anhia bữn Raviei Yiang Sursĩ tâng mứt anhia, anhia lứq cỡt con acái Yiang Sursĩ; anhia tỡ bữn noâng ariang cũai sũl. Chơ anhia tỡ bữn ngcŏh noâng samoât cũai sũl dốq ngcŏh. Cỗ nhơ hái bữn Raviei Yiang Sursĩ, ngkíq hái têq arô Yiang Sursĩ neq: “Mpoaq ơi!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Raviei Yiang Sursĩ toâp chuai mứt pahỡm hái yỗn dáng samoât samơi hái la lứq con acái Yiang Sursĩ.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Khân hái lứq con acái Yiang Sursĩ, hái ngcuang bữn ndỡm tê mun án parnơi cớp Crĩt. Cớp khân hái chĩuq túh coat parnơi cớp Crĩt, nỡ‑ra hái bữn ỡt ien khễ cớp án tâng paloŏng tê.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Cứq chanchớm neq: Tỡ bữn ntrớu hái chĩuq ŏ́c túh coat sanua, yuaq nỡ‑ra hái bữn ŏ́c o pha moâm. Tangái ki Yiang Sursĩ yỗn hái ỡt cớp án, bữn chớc ang‑ữr parnơi cớp án tê.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Yiang Sursĩ khoiq tễng túc culám khám ramứh tâng pưn cớp tâng pỡng. Dũ ramứh ỡt ngŏ́h-rangŏ́h ngcuang tangái Yiang Sursĩ apáh nheq tữh con acái án.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Nheq máh ramứh Yiang Sursĩ tễng la tỡ bữn o yũah, yuaq Yiang Sursĩ anoat máh ramứh ki cóq acoan ngcuang tangái ki tê.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Sanua máh ramứh nâi cóq cuchĩt cớp abuoiq. Ma toâq tangái nheq con acái Yiang Sursĩ bữn chớc ang‑ữr parnơi cớp án, dũ ramứh Yiang Sursĩ khoiq tễng lứq cỡt o ễn, chơ tỡ bữn cuchĩt cớp abuoiq noâng.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Hái dáng chơ dũ ramứh tâng paloŏng cớp tâng cutễq ramóh ŏ́c bap, tễ mbŏ́q toau sanua. Ŏ́c ki la samoât máh ramứh ki u‑ỗi túh coat ariang mansễm dốq u‑ỗi toâq khuop cumo.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Hái la u‑ỗi machớng ki tê, yuaq hái ễr áiq ngcuang tangái Yiang Sursĩ apáh hái lứq con acái án. Yiang Sursĩ khoiq yỗn Raviei án ỡt tâng mứt hái, yỗn hái dáng samoât lứq nỡ‑ra hái bữn tỗ tamái ễn.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Bo Yiang Sursĩ chuai amoong hái, án ữq yỗn hái bữn tỗ tamái. Ngkíq hái ngcuang bữn ŏ́c ki. Khân hái bữn chơ ŏ́c hái ngcuang, hái tỡ bữn túh ngcuang noâng. Nŏ́q hái noâng ngcuang ŏ́c hái khoiq bữn chơ?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ma sanua hái tỡ yũah bữn ŏ́c Yiang Sursĩ ữq yỗn hái. Ngkíq hái ỡt tanhĩr, cớp hái ngcuang nỡ‑ra hái lứq bữn ŏ́c ki.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Cớp Raviei Yiang Sursĩ yoc ễ chuai hái, yuaq hái la sacũl lứq, tỡ dáng nŏ́q ễ câu sễq tễ Yiang Sursĩ. Toâq hái cuclỗiq ma tỡ bữn luoh, lứq Raviei Yiang Sursĩ toâp dững santoiq hái câu ki atoâq pỡ Yiang Sursĩ.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Yiang Sursĩ lứq dáng dũ ŏ́c tâng mứt pahỡm cũai. Cớp án dáng tê Raviei Yiang Sursĩ câu tang yỗn cũai sa‑âm. Raviei Yiang Sursĩ câu ngkíq, án puai samoât lứq ngê Yiang Sursĩ.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Hái dáng chơ máh cũai Yiang Sursĩ arô yỗn puai ngê án, la cũai ca ayooq lứq án, ŏ́c ntrớu toâq pỡ alới, lứq Yiang Sursĩ táq yỗn cỡt o tễ ŏ́c ki.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Tễ dâu lứq Yiang Sursĩ khoiq dáng chơ hái, cớp án chanchớm ễ táq yỗn hái cỡt samoât Con án tê. Ngkíq Yê-su Crĩt la con clúng Yiang Sursĩ, cớp hái ca toâq ntun, la máh a‑ễm Yê-su.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ngkíq Yiang Sursĩ arô hái, yuaq án khoiq chanchớm ễ táq ranáq nâi tễ dâu lứq chơ. Yuaq Yiang Sursĩ khoiq arô hái, ngkíq án táq yỗn hái ỡt tanoang o yáng moat án. Yuaq Yiang Sursĩ khoiq táq yỗn hái ỡt tanoang o yáng moat án, ngkíq án táq yỗn hái bữn ỡt manơi nứng án, cớp chống chớc ang‑ữr án tê.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Nŏ́q hái ễ pai tễ ranáq nâi? Khân Yiang Sursĩ lứq chuai hái ngkíq, tỡ bữn noau têq táq ntrớu chóq hái.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Yiang Sursĩ khoiq yỗn Con án cuchĩt tang hái. Khân án khoiq chuai hái ngkíq, hái dáng samoât lứq án chuai tê máh ramứh hái yoc ễ bữn dŏq têq táq ranáq án.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Tỡ bữn ntrớu noau cauq hái ca Yiang Sursĩ khoiq rưoh, yuaq Yiang Sursĩ toâp noap hái tanoang o.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Cớp tỡ bữn ntrớu noau tếq hái cỗ tian lôih hái, yuaq Yê-su Crĩt toâp ỡt coah atoam Yiang Sursĩ, cớp án rapai chuai hái chóq Yiang Sursĩ. Yê-su Crĩt khoiq cuchĩt tang hái, cớp án khoiq tamoong loah tễ cuchĩt.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Yê-su Crĩt ayooq lứq hái, cớp tỡ bữn muoi ŏ́c ntrớu têq cayoah hái tễ ŏ́c ayooq ki. Khân hái ramóh túh arức, tỡ la túh cadĩt, tỡ la noau táq hái, tỡ la hái panhieih khlac, tỡ la ŏ́q tampâc tâc, tỡ la ramóh croŏq, tỡ la noau tráh toâq dau, lứq samoât máh ramứh nâi tỡ têq táq yỗn Yê-su Crĩt tỡ bữn ayooq hái.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Machớng noau khoiq chĩc tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q neq:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ma tỡ bữn ntrớu máh ŏ́c túh coat nâi toâq pỡ hái, cỗ nhơ án ca ayooq hái chuai hái yỗn riap.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.