Romanos 3

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khân ngkíq, cỡt cũai I-sarel bữn kia ntrớu yáng moat Yiang Sursĩ tỡ? Cớp táq rit cứt alới bữn kia ntrớu tỡ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Lứq bữn kia! Tỗp I-sarel khoiq roap sa‑ữi ŏ́c toâr tễ Yiang Sursĩ. Ŏ́c toâr clữi tễ canŏ́h la Yiang Sursĩ yỗn tỗp I-sarel kĩaq tâm saráq án.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Lứq bữn cũai tễ tỗp I-sarel tỡ bữn sa‑âm Yiang Sursĩ, ma Yiang Sursĩ noâng táq tapun máh santoiq án khoiq ữq chơ.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Tam nheq tữh cũai tâng cốc cutễq nâi táq ntỡng lauq, ma hái dáng Yiang Sursĩ la lứq tanoang; án atỡng moang ŏ́c pĩeiq sâng. Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q bữn noau khoiq chĩc tễ Yiang Sursĩ neq:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Cũai tâng dỡi yoc ễ pai neq: “Khân hái táq ranáq lôih, ranáq lôih ki apáh yỗn cũai dáng raloaih la Yiang Sursĩ lứq tanoang o. Ngkíq Yiang Sursĩ táq tỡ bữn pĩeiq khân án táq hái cỗ tian hái táq ranáq lôih.”
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Ma lứq samoât hái tỡ têq pai Yiang Sursĩ táq tỡ bữn pĩeiq! Khân Yiang Sursĩ tỡ bữn lứq tanoang, nŏ́q têq án rablớh nheq tữh cũai?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Bữn cũai blớh neq: “Khân cũai khễn Yiang Sursĩ, cớp alới bữn dáng án atỡng tanoang lứq cỗ alới sâng cứq atỡng tỡ pĩeiq, ki nŏ́q Yiang Sursĩ tếq cứq táq lôih?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Chơ bữn án ca ễ pai neq: “Âu! Hái táq sâuq palứq! Ngkíq noau bữn khễn Yiang Sursĩ sa‑ữi hỡn ễn.”
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Ntrớu hái pai tễ máh ŏ́c ki? Cũai I-sarel o hỡn tễ cũai canŏ́h tỡ? Lứq tỡ cỡn ngkíq! Cứq khoiq atỡng chơ, cũai I-sarel cớp cũai tỡ cỡn cũai I-sarel la machớng nheq. Dũ náq la cũai lôih.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q noau khoiq chĩc neq:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Tỡ bữn noau sâng cớp dáng tễ ngê Yiang Sursĩ.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Dũ náq alới nguai chíq tễ Yiang Sursĩ;
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Máh sưong cũai táq ntỡng
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Bỗq alới táq ntỡng moang santoiq lóc-lár cớp ntáng ahớr.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Chái lứq alới yoc ễ cachĩt cũai canŏ́h.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Ntốq léq alới pỡq, alới talốh ntốq ki,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Alới tỡ dáng ỡt ratoi cớp yớu.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Cớp alới tỡ bữn ngcŏh tháng Yiang Sursĩ.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Ngkíq hái dáng, Yiang Sursĩ yỗn tỗp I-sarel bữn phễp rit cỗ án ễq alới puai samoât samơi phễp rit ki. Yiang Sursĩ táq ngkíq yỗn dũ náq alới dáng alới bữn lôih. Cũai aléq la tỡ têq suon pai án tỡ bữn bữn lôih.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Ngkíq tỡ bữn cũai aléq têq pai án cỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ cỗ nhơ án trĩh phễp rit Môi-se. Lứq samoât, Yiang Sursĩ yỗn phễp rit ki pỡ nheq tữh cũai yỗn alới dáng alới bữn lôih.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Ma sanua Yiang Sursĩ khoiq apáh yỗn máh cũai dáng têq alới ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ. Phễp rit Yiang Sursĩ yỗn na Môi-se atỡng tễ ŏ́c nâi. Cớp cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q khoiq atỡng ngkíq tê. Ma ŏ́c nâi hái tỡ bữn bữn cỗ hái puai phễp rit.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Yiang Sursĩ táq yỗn cũai ỡt tanoang o yáng moat án cỗ nhơ alới sa‑âm Yê-su Crĩt. Án táq ngkíq yỗn dũ náq cũai sa‑âm, yuaq án ayooq dũ náq cũai lĩ-ralĩ.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Dũ náq cũai bữn lôih; ngkíq alới tỡ bữn bữn roap ang‑ữr tễ Yiang Sursĩ.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Ma Yiang Sursĩ chuai miat cũai yỗn têq ỡt tanoang o yáng moat án. Án yỗn Yê-su Crĩt sễng chíl chuai alới.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Yiang Sursĩ yỗn Yê-su Crĩt cuchĩt tang cũai, dŏq têq án táh lôih cũai. Khân cũai aléq noap Yê-su Crĩt cuchĩt tang alới, ngkíq Yiang Sursĩ lứq pupứt nheq máh lôih alới. Yiang Sursĩ táq ngkíq, dŏq apáh án táq tanoang tapứng lứq bo án táh lôih yỗn cũai tễ dỡi nhũang, yuaq Yiang Sursĩ khoiq dáng nhũang chơ nỡ‑ra Yê-su lứq cuchĩt tang cũai ki. Ngkíq Yiang Sursĩ tanhĩr sâng máh lôih cũai táq tễ nhũang Yê-su tỡ yũah cỡt.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Ma sanua Yiang Sursĩ yoc ễ apáh án tanoang tapứng lứq. Ngkíq án táq yỗn cũai têq ỡt tanoang o yáng moat án, cỗ alới sa‑âm Yê-su.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Khân Yiang Sursĩ khoiq táq ngkíq yỗn hái, bữn noau têq pai án táq bữm ranáq o tỡ? Lứq tỡ têq. Cỗ nŏ́q alới tỡ têq pai ngkíq? Cỗ Yiang Sursĩ tỡ yỗn máh cũai ỡt tanoang o yáng moat án yuaq alới trĩh phễp rit Môi-se. Yiang Sursĩ táq yỗn máh cũai têq ỡt tanoang o yáng moat án, la cỗ alới sa‑âm sâng.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Ngkíq hái dáng samoât samơi máh cũai têq ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ cỗ nhơ alới sa‑âm, tỡ cỡn cỗ nhơ alới trĩh phễp rit Môi-se.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Anhia chanchớm Yiang Sursĩ chuai ống cũai I-sarel sâng tỡ? Án chuai ma tỡ bữn máh cũai tỡ cỡn cũai I-sarel? Lứq samoât, Yiang Sursĩ chuai nheq tữh cũai, tỡ cỡn ống cũai I-sarel sâng.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Bữn ống muoi Yiang Sursĩ sâng. Tỗp I-sarel têq bữn mứt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ, khân alới sa‑âm. Cớp cũai tỡ cỡn tễ tỗp I-sarel têq bữn mứt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ tê, khân alới sa‑âm, la machớng nheq.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Khân hái sa‑âm Yê-su Crĩt, hái pupứt chíq phễp rit Yiang Sursĩ yỗn na Môi-se tỡ? Lứq tỡ bữn ngkíq! Khân hái sa‑âm Yê-su, hái noap phễp rit ki la lứq pĩeiq.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.