Provérbios 23

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Toâq mới tacu cha cớp cũai bữn chớc, cóq mới chanchớm yỗn samoât, án ca ntôm chi-cha cớp mới la noau.
1 Quando te assentares para comer com um governante, considera diligentemente o que é posto diante de ti;
2 Khân mới cơi dốq cha sa‑ữi, cóq mới ót voai.
2 e põe uma faca à tua garganta se fores um homem de grande apetite.
3 Chỗi ham sana án aloŏh yỗn cha; cŏh lơ án tơm ngê mới cống bữn.
3 Não sejas desejoso de suas iguarias; porque são alimento enganoso.
4 Cóq mới bữn ŏ́c rangoaiq; chỗi táq luat ngư cỗ ễ bữn tĩen práq sa‑ữi;
4 Não trabalhes para ficar rico; pare da tua própria sabedoria.
5 yuaq práq mới têq pứt tâng muoi carbéh moat sâng, ariang pai án bữn khlap pâr machớng calang crức.
5 Porás tu os teus olhos sobre aquilo que não é? Porque certamente as riquezas fazem asas para si; como a águia que voa em direção ao céu.
6 Chỗi cha parnơi cớp cũai rahĩt, tỡ la ham sana ễm ca án aloŏh yỗn mới.
6 Não comas o pão daquele que tem um olho mau, nem cobices as suas saborosas carnes,
7 Án pai neq: “Sễq mơi mới cha cớp ĩt tữm ễn,” ma tỡ cỡn lứq ngkíq, yuaq án sâng lô lứq tễ máh sana án aloŏh ki.
7 porque como ele pensa em seu coração, assim é ele. Come e bebe, te diz ele; mas o seu coração não está contigo.
8 Mới lứq cuta aloŏh loah nheq máh sana mới khoiq cha, cớp máh santoiq ca mới achưng alư án tỡ bữn cỡt kia ntrớu noâng.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas doces palavras.
9 Chỗi apooh bỗq noâng atỡng cũai sacũl yỗn dáng, yuaq án tỡ dáng pasếq máh ŏ́c rangoaiq mới atỡng.
9 Não fales aos ouvidos de um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Chỗi asĩc lác raloan khoiq bữn tễ nhũang, cỗ cheng ĩt cutễq con cumuiq,
10 Não removas os limites antigos e não entres nos campos dos órfãos;
11 yuaq Yiang Sursĩ ca rêng lứq bán kĩaq alới, cớp án lứq chíl mới tang alới.
11 porque o seu redentor é poderoso; ele pleiteará pela causa deles contigo.
12 Cóq mới cayớm dŏq samoât samơi tễ máh santoiq noau atỡng, cớp rien yỗn samoât máh léq mới rơi rien.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Chỗi táq cro dŏq manrap con anhia. Khân anhia tambráih án toâq dũi, lứq án tỡ bữn cuchĩt mŏ.
13 Não retenhas a correção da criança; pois se tu bateres nele com uma vara, ele não morrerá.
14 Anhia táq ngkíq, la dŏq chuai dỡi tamoong án.
14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Con ơi! Khân mới ma bữn sarnớm rangoaiq, cứq mpoaq sâng bũi pahỡm.
15 Meu filho, se o teu coração for sábio, meu coração regozijará, o meu próprio.
16 Cứq mpoaq bũi pahỡm toâq sâng con cứq táq ntỡng moang santoiq pĩeiq.
16 Sim, meus rins se regozijarão quando teus lábios falarem coisas retas.
17 Chỗi sa‑on tễ máh cũai lôih; ma sốt dỡi tamoong mới cóq mới yám noap níc Yiang Sursĩ.
17 Não deixes teu coração invejar os pecadores, mas estejas no temor do SENHOR o dia todo.
18 Khân mới táq ngkíq, ki mới ngcuang bữn dỡi tamoong o.
18 Porque certamente há um fim, e a tua expectativa não será cortada.
19 Con ơi! Cóq mới tamứng nơ! Cóq mới rangoaiq níc cớp chanchớm yỗn samoât tễ dỡi tamoong mới.
19 Ouve tu, meu filho, e sê sábio, e guia o teu coração no caminho.
20 Chỗi ratoi cớp cũai mác nguaiq blŏ́ng, tỡ la cha tôn-tín.
20 Não estejas entre os bebedores de vinho, entre turbulentos comedores de carne;
21 Cũai dốq bũl blŏ́ng cớp cha tôn-tín, alới lứq cỡt cadĩt. Khân mới ham cha nguaiq cớp bếq sâng, tỡ bữn dũn mới lứq tâc tampâc raháq.
21 porque o bêbado e o comilão virão à pobreza; e a sonolência vestirá um homem com trapos.
22 Cóq mới tamứng santoiq mpoaq mới, án ca chứm siem yỗn mới bữn tamoong. Chỗi táh mpiq mới toâq án thâu crưong.
22 Ouve ao teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando ela estiver velha.
23 Cóq mới chi-chuaq ŏ́c pĩeiq; cóq mới ravoât ŏ́c rangoaiq cớp rien yỗn dáng samoât, yuaq máh ramứh ki bữn kia lứq; o yỗn mới chỡng, cayớm dŏq, cớp chỗi chếq.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Mpoaq sâng bũi toâq án hữm con cỡt cũai tanoang o. Toâq con bữn sarnớm rangoaiq, ki mpoaq cỡt bũi pahỡm lứq.
24 O pai do justo se regozijará grandemente, e aquele que gera um filho sábio terá alegria nele.
25 Cóq mới táq yỗn mpoaq sâng tanga tễ mới, cớp cóq táq yỗn mpiq mới bữn ŏ́c bũi.
25 Teu pai e tua mãe ficarão felizes, e aquela que te gerou se regozijará.
26 Con ơi! Cóq mới roap ĩt yỗn samoât máh ŏ́c mpoaq mới atỡng, cớp tũoiq ĩn mpoaq mới tê.
26 Meu filho, dá-me o teu coração, e deixa teus olhos observarem os meus caminhos.
27 Mansễm chếq tỗ cớp mansễm táq ranáq tanghang, cỡt samoât rabang dững chu ŏ́c cuchĩt.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a mulher estranha.
28 Tỗp mansễm ki ỡt crŏ́q samoât cũai tutuoiq, cớp táq yỗn sa‑ữi náq samiang tỡ bữn tanoang tapứng noâng.
28 Pois ela, como uma presa, fica à espreita, e aumenta os transgressores entre os homens.
29 — ausente —
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? De quem as contendas? De quem as queixas? De quem as feridas sem motivo? De quem os olhos vermelhos?
30 — ausente —
30 Daqueles que ficam muito tempo com o vinho; aqueles que vão buscar vinho misturado.
31 Yuaq ngkíq, chỗi sa‑on cumíq blŏ́ng nho, tam án cỡt rapooh cusâu nêuq o lứq cớp raloang ễm lứq.
31 Não olhes para o vinho quando ele estiver vermelho, quando der sua cor na taça, quando ele se mover suavemente.
32 Ma toâq mới nguaiq, mới sâng a‑ĩ ariang cusân bữn pih tot.
32 No final, ele pica como a serpente, e ferroa como uma víbora.
33 Mới cỡt langât-langơ cớp ralan moat; mới cỡt clŏ́c clu, tỡ têq táq ntỡng yỗn raloaih noâng.
33 Teus olhos contemplarão a mulher estranha, e teu coração proferirá coisas perversas.
34 Mới sâng samoât ỡt tâng mpứng dĩ cloong dỡq mưt, cớp ariang ỡt tâng tuoc parlât parlĩang tứng-tooc lốh savĩr plỡ.
34 Sim, tu serás como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que permanece sobre o topo de um mastro.
35 Chơ mới pai neq: “Tỡ dáng noau chooc cứq; tỡ dáng noau tapáh cứq; ma cứq tỡ bữn sâng a‑ĩ, cớp tỡ bữn chữ ntrớu loâng. Yuaq nŏ́q cứq ma tỡ rơi yuor tayứng noâng; o tê tŏ́q loah muoi cachoc ễn.”
35 E dirás: Me feriram, e eu não estava enfermo; me bateram, e eu não senti; quando despertarei? Tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.