Números 5

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Cóq mới ớn máh cũai I-sarel yỗn alới tuih aloŏh máh cũai tễ ntốq anhia ỡt la neq: Máh cũai a‑ĩ tâng ngcâr ca têq tớt cũai canŏ́h, tỡ la bữn dỡq hoi loŏh tễ tỗ, tỡ la tỡ bữn bráh puai rit cỗ alới satoaq sac cumuiq.
2 "Ordene aos israelitas que mandem para fora do acampamento todo aquele que tiver lepra, ou que tiver um fluxo, ou que se tornar impuro por tocar um cadáver.
3 Cóq anhia tuih aloŏh máh cũai nâi tễ ntốq anhia ỡt, tỡ bữn pai mansễm tỡ la samiang. Táq ngkíq, dŏq alới tỡ bữn dững atoâq ŏ́c tỡ bữn bráh puai rit toâq pỡ ntốq cứq ỡt tâng mpứng dĩ máh cũai proai cứq.”
3 Mande-os para fora do acampamento tanto homens como mulheres, para que não contaminem o seu próprio acampamento, onde habito entre eles".
4 Cũai proai I-sarel trĩh máh parnai Yiang Sursĩ patâp alới; chơ alới tuih aloŏh nheq máh cũai bữn a‑ĩ ngkíq tễ ntốq alới ỡt.
4 Os israelitas assim fizeram e os mandaram para fora do acampamento, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
5 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se yỗn chiau
5 E o Senhor disse a Moisés:
6 máh santoiq tĩeih atỡng pỡ cũai proai I-sarel. Toâq bữn cũai aléq ma tỡ bữn táq pĩeiq chóq Yiang Sursĩ, tỡ la táq sâuq chóq yớu,
6 "Diga aos israelitas: Quando um homem ou uma mulher prejudicar outra pessoa e, portanto, ofender ao Senhor, será culpado.
7 án cóq ngin lôih, cớp culáh loah dũ kia pỡ cũai ca án khoiq táq lôih, cớp tữm ễn bar chít pún tễ muoi culám pún.
7 Confessará o pecado que cometeu, fará restituição total, acrescentará um quinto a esse valor e entregará tudo isso a quem ele prejudicou.
8 Khân cũai án táq ma cuchĩt, cớp ŏ́q sễm ai roap máh kia tễ panôiq, ki cóq án chiau práq ki dŏq pỡ cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ. Ma cũai ca táq lôih cóq chiau sang dếh muoi lám cữu tôl hỡ, dŏq táq rit pupứt lôih án.
8 Mas, se o prejudicado não tiver nenhum parente próximo para receber a restituição, esta pertencerá ao Senhor e será entregue ao sacerdote, juntamente com o carneiro com o qual se faz propiciação pelo culpado.
9 Dũ ramứh crơng cũai proai I-sarel dững chiau sang yỗn Yiang Sursĩ cỡt khong cũai tễng rit sang ca táq rit ki. Noâng ống charán bốh sang sâng tỡ bữn cỡt khong cũai tễng rit sang.
9 Todas as contribuições, ou seja, todas as dádivas sagradas que os israelitas trouxerem ao sacerdote, pertencerão a ele.
10 Cũai tễng rit sang dũ náq cóq roap ĩt crơng chiau sang ki cỡt khong án.
10 As dádivas sagradas de cada pessoa pertencem a ela, mas o que ela der ao sacerdote pertencerá ao sacerdote".
11 Yiang Sursĩ patâp Môi-se
11 Então o Senhor disse a Moisés:
12 — ausente —
12 "Diga o seguinte aos israelitas: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
13 — ausente —
13 e outro homem deitar-se com ela, e isso estiver oculto de seu marido, e a impureza dela não for descoberta, por não haver testemunha contra ela nem tiver ela sido pega no ato;
14 Ma khân samiang ki chanchớm lacuoi án tỡ bữn tanoang, pĩeiq lacuoi án táq lôih ma tỡ bữn,
14 e se o marido dela tiver ciúmes e suspeitar de sua mulher, esteja ela pura ou impura,
15 cóq cayac ki dững lacuoi án toâq pỡ cũai tễng rit sang. Cớp cóq án dững bỗt bali muoi ki-lô dŏq chiau sang; ma án tỡ têq hĩng dỡq nsễng o‑li‑vê chóq tâng bỗt ki, tỡ la aríh crơng phuom tâng pỡng bỗt ki, yuaq ranáq nâi la ranáq chiau sang máh thữ racáu tễ ŏ́c tỡ yũah dáng samoât dŏq yỗn manoaq dáng raloaih tễ manoaq.
15 ele a levará ao sacerdote, com uma oferta de um jarro de farinha de cevada em favor dela. Não derramará azeite nem porá incenso sobre a farinha, porque é uma oferta de cereal pelo ciúme, para que se revele a verdade sobre o pecado.
16 Cũai tễng rit sang cóq dững mansễm ki tayứng yáng moat prông sang.
16 "O sacerdote trará a mulher e a colocará perante o Senhor.
17 Chơ cóq án hĩng dỡq tễ prông sang tâng aluoi cutễq, cớp ĩt phốn cutễq tễ Dống Sang Aroâiq yữi chóq tâng dỡq.
17 Então apanhará um pouco de água sagrada num jarro de barro e colocará na água um pouco do pó do chão do tabernáculo.
18 Moâm ki, cũai tễng rit sang leh sóc mansễm ki khoiq nhuom, cớp ĩt bỗt cayac án dững chiau sang, chơ chóq tâng rabỗc atĩ mansễm ki. Ma cũai tễng rit sang ki cóq yống tangan dỡq sarnéng ca bữn santoiq pupap.
18 Depois de colocar a mulher perante o Senhor, o sacerdote soltará o cabelo dela e porá nas mãos dela a oferta memorial, a oferta pelo ciúme, enquanto ele mesmo terá em sua mão a água amarga que traz maldição.
19 Chơ cũai tễng rit sang pai santoiq thễ dũan, cớp yỗn mansễm ki pruam neq: “Khân mới tỡ bữn cooc noau, ki mới lứq bữn vớt tễ dỡq ntáng nâi.
19 Então o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: Se nenhum outro homem se deitou com você e se você não foi infiel nem se tornou impura enquanto casada, que esta água amarga que traz maldição não lhe faça mal.
20 Ma khân mới khoiq cooc noau, ki sễq Yiang Sursĩ táq yỗn ramứh mới cỡt ŏ́c pupap tâng tỗp mới bữm.
20 Mas, se você foi infiel enquanto casada e se contaminou por ter se deitado com um homem que não é seu marido —
21 Cớp sễq yỗn án táq sarcar mới cỡt cadễng cớp púng mới cỡt áih.
21 então o sacerdote fará a mulher pronunciar este juramento com maldição — que o Senhor faça de você objeto de maldição e de desprezo no meio do povo fazendo que a sua barriga inche e que você jamais tenha filhos.
22 Sễq yỗn dỡq sarnéng mut tâng púng mới táq yỗn púng mới cỡt áih, dếh táq yỗn dống carnễn mới cỡt cadễng tê.”
22 Que esta água que traz maldição entre em seu corpo, inche a sua barriga e a impeça de ter filhos. "Então a mulher dirá: ‘Amém. Assim seja’.
23 Chơ cũai tễng rit sang cóq chĩc santoiq pupap; chơ alốq tâng dỡq sarnéng toau chữq ŏ́c pupap ki cỡt pứt nheq.
23 "O sacerdote escreverá essas maldições num documento e depois as lavará na água amarga.
24 Nhũang án ĩt dỡq sarnéng yỗn mansễm ki nguaiq, la dỡq têq táq yỗn mansễm cỡt a‑ĩ,
24 Ele a fará beber a água amarga que traz maldição, e essa água entrará nela, causando-lhe amargo sofrimento.
25 cũai tễng rit sang cóq ĩt tễ atĩ mansễm ki bỗt cayac án dững chiau sang yỗn Yiang Sursĩ pỡ prông sang.
25 O sacerdote apanhará das mãos dela a oferta de cereal pelo ciúme, a moverá ritualmente perante o Senhor e a trará ao altar.
26 Chơ cóq án cupoau bỗt ki muoi carpỗt dững bốh tâng prông sang, táq tếc chiau sang bỗt ki yỗn Yiang Sursĩ. Moâm ki, cóq án ĩt dỡq sarnéng yỗn mansễm ki nguaiq.
26 Então apanhará um punhado da oferta de cereal como oferta memorial e a queimará sobre o altar; depois disso fará a mulher beber a água.
27 Khân mansễm ki khoiq cooc noau, dỡq ki táq yỗn án cỡt a‑ĩ ntâng, púng áih, cớp sarcar cỡt sangot khỗ nheq. Cớp ramứh án lứq cỡt ŏ́c pupap tâng tỗp án bữm.
27 Se ela houver se contaminado, sendo infiel ao seu marido, quando o sacerdote fizer que ela beba a água que traz maldição, essa água entrará nela e causará um amargo sofrimento; sua barriga inchará e ela, incapaz de ter filhos, se tornará objeto de maldição entre o seu povo.
28 Ma khân mansễm ki tỡ bữn cooc noau, án têq vớt tễ ŏ́c túh coat nâi; chơ án têq bữn con.
28 Se, porém, a mulher não houver se contaminado, mas estiver pura, não sofrerá punição e será capaz de ter filhos.
29 Nâi la phễp rit tễ manoaq samiang mumu lacuoi án cooc noau.
29 "Esse é, pois, o ritual quanto ao ciúme, quando uma mulher for infiel e se contaminar enquanto casada,
30 Mansễm ki cóq tayứng choâng moat prông sang yáng moat Yiang Sursĩ dŏq cũai tễng rit sang táq rit nâi.
30 ou quando o ciúme se apoderar de um homem porque suspeita de sua mulher. O sacerdote a colocará perante o Senhor e a fará passar por todo esse ritual.
31 Ma khân pĩeiq án táq lôih, cayac án vớt tễ ŏ́c lôih, ma lacuoi ki cóq roap tôt tễ Yiang Sursĩ.
31 Se a suspeita não se confirmar, o marido estará inocente, do contrário a mulher sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.