Números 22
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Máh cũai proai I-sarel atỡi ntốq ỡt dỡ pỡ ntốq tapín cruang Mô-ap, coah angia mandang loŏh crỗng Yôr-dan, choâng cớp vil Yê-ri-cô.
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 Toâq Balac con samiang Si-pôr, puo cũai Mô-ap sâng tễ ranáq cũai I-sarel táq chóq cũai proai Amô-rit, cớp án dáng bữn cũai I-sarel sa‑ữi máh léq ỡt tâng ntốq ki,
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 chơ án cớp nheq tữh cũai proai án sâng ngcŏh lứq.
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 Cũai proai Mô-ap táq ntỡng cớp cũai sốt tỗp Madian neq: “Tỡ bữn dũn noâng máh cũai proai ki ễ toâq talốh dũ ramứh mpễr hái, riang ntroŏq cha bát tâng ruang.”
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 Yuaq ngkíq, Balac ớn ayững atĩ án pỡq mơi Balam con samiang Bê-ô ca ỡt tâng vil Pê-thôr cheq crỗng Ơ-phơ-rat, tâng cutễq vil tiaq án. Chơ Balac pai neq: “Cứq yoc mới dáng tê la bữn muoi tỗp cũai toâq tễ cruang Ê-yip-tô, alới ntôm pỡq chu dũ ntốq, cớp alới canứh ễ cheng cruang hếq.
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 Tỗp alới clứng hỡn tễ tỗp hếq. Ngkíq, sễq mới pupap máh tỗp alới chuai tỗp hếq nứng. Khân mới táq ngkíq, cŏh lơ tỗp hếq bữn riap tuih aloŏh máh tỗp ki yỗn vớt tễ cruang cutễq hếq cống bữn. Cứq dáng, bo léq mới câu ŏ́c bốn yỗn máh cũai proai, alới lứq bữn roap ŏ́c bốn ki; cớp toâq mới pupap, máh alới lứq bữn ŏ́c bap toâp.”
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 Yuaq ngkíq, máh cũai sốt tỗp Mô-ap, cớp Madian ma pỡq ramóh Balam, alới dững práq ễ yỗn kia táq rit pupap hỡ, cớp alới atỡng loah santoiq Balac khoiq pai.
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 Balam táq ntỡng cớp tỗp alới neq: “Tâng sadâu nâi cóq anhia bếq ntốq nâi voai; poang tarưp parnỡ cứq ễ atỡng yỗn anhia dáng tễ máh ŏ́c Yiang Sursĩ atỡng cứq.”
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 Yiang Sursĩ toâq pỡ Balam, cớp blớh án neq: “Máh cũai ỡt cớp mới nâi, la noau?”
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 Balam ta‑ỡi neq: “Cũai tễ puo cruang Mô-ap ớn máh cũai nâi atỡng cứq neq:
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 ‘Bữn muoi tỗp cũai ntôm pỡq tễ cruang Ê-yip-tô, alới pỡq pláh chũop nheq dũ ntốq tâng cốc cutễq nâi. Án yoc cứq pupap máh cũai ki, yuaq án ễ tuih aloŏh cũai ki.’”
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 Ma Yiang Sursĩ atỡng Balam neq: “Mới chỗi pỡq noâng cớp tỗp cũai ki. Cớp chỗi pupap ntrớu chóq cũai proai I-sarel, yuaq cứq toâp yỗn tỗp alới bữn ŏ́c bốn.”
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 Toâq tarưp parnỡ, Balam pỡq ramóh loah máh cũai ranễng Balac cớp pai neq: “Anhia píh chu loah nơ! Yuaq Yiang Sursĩ tỡ yỗn cứq pỡq cớp anhia.”
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 Ngkíq máh tỗp alới píh chu pỡ Balac, cớp atỡng án neq: “Balam tỡ ễq pỡq cớp tỗp hếq.”
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 Chơ Balac ớn máh cũai sốt canŏ́h ễn pỡq, clứng hỡn cớp sốt hỡn tễ trỗ nhũang.
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 Tỗp alới pỡq ramóh Balam, dếh atỡng santoiq Balac neq: “Sễq chỗi yỗn muoi ramứh ntrớu têq catáng mới toâq pỡ cứq!
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 Cứq ễ chang cóng mới sa‑ữi lứq, cớp ntrớu mới yoc ễ bữn, ki mới lứq bữn máh ŏ́c ki. Sễq mới pupap máh tỗp ki chuai cứq.”
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 Ma Balam ta‑ỡi alới neq: “Tam Balac yỗn cứq bữn nheq máh práq yễng tâng dống án, la cứq tỡ têq táq clốq tễ máh parnai Yiang Sursĩ, la Ncháu cứq, khoiq atỡng cứq chơ, tỡ bữn pai ŏ́c ki cớt tỡ la toâr.
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 Ma sễq anhia ỡt voai tâng sadâu nâi, riang máh cũai ca khoiq toâq nhũang tê. Cŏh lơ Yiang Sursĩ ễ atỡng muoi ramứh ntrớu ễn yỗn cứq.”
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 Tâng sadâu ki Yiang Sursĩ toâq pỡ Balam cớp atỡng án neq: “Khân tỗp nâi ma noâng cucốh cucũoi níc yỗn mới pỡq nứng alới, ki mới pỡq. Ma cóq mới táq ống samoât cứq atỡng.”
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 Yuaq ngkíq, toâq poang tarưp Balam chóq racu tâng cloong aséh dễn; chơ án pỡq cớp cũai sốt tỗp Mô-ap.
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 Yiang Sursĩ sâng cutâu mứt chóq Balam, yuaq án pỡq cớp alới ki. Bo Balam ntôm ỡt aséh dễn pỡq, bữn bar náq cũai táq ranáq án pỡq nứng án tê. Ma ranễng Yiang Sursĩ ỡt tayứng catáng chíq rana.
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 Toâq aséh dễn hữm ranễng Yiang Sursĩ ỡt tayứng yống dau tâng ntốq ki, án veh tễ rana pỡq chu ruang ễn. Balam proaih aséh dễn yỗn án pỡq loah tâng rana put.
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 Chơ ranễng Yiang Sursĩ toâq tayứng catáng bân nưong nho, ca bữn viang tamáu ỡt bar coah.
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 Tữ aséh dễn hữm loah ranễng Yiang Sursĩ, án sarín clúh viang, cớp catễt ayững Balam amớt tâng viang tamáu. Ngkíq Balam proaih sĩa aséh dễn ki.
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 Muoi trỗ ễn, ranễng Yiang Sursĩ pỡq nhũang cớp toâq bân ntốq hễp, bar coah rana ki ŏ́q cluang pỡq.
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Tâng trỗ nâi, toâq aséh dễn hữm ranễng Yiang Sursĩ, án púq asễng tâng cutễq. Balam sâng nsóq lứq; chơ án ĩt dũi proaih cloong aséh dễn sĩa.
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 Chơ Yiang Sursĩ táq yỗn aséh dễn têq táq ntỡng. Án pai chóq Balam neq: “Ntrớu cứq táq chóq mới, ma mới proaih cứq khoiq pái trỗ nâi chơ?”
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 Balam ta‑ỡi án neq: “Cỗ mới táq yỗn cứq cỡt casiet, khân cứq bữn dau, cứq lứq tráh mới yỗn cuchĩt sanua toâp.”
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 Aséh dễn blớh loah án neq: “Nŏ́q cứq tỡ cỡn aséh dễn mới cơi ỡt níc tỡ? Tễ nhũang, cứq cơi táq nneq chóq mới tỡ?”
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 Chơ Yiang Sursĩ táq yỗn Balam hữm ranễng Yiang Sursĩ tayứng yống dau tâng ntốq ki. Ngkíq Balam pũp mieiq asễng tâng cutễq.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 Ranễng Yiang Sursĩ blớh án neq: “Cỗ nŏ́q mới proaih aséh dễn mới khoiq pái trỗ chơ? Cứq toâq pỡ nâi dŏq catáng tỡ yỗn mới pỡq, yuaq tỡ pĩeiq mới toâq pỡ nâi.
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 Ma aséh dễn mới, án hữm cứq, chơ án lúh pái trỗ. Khân aséh dễn mới ma tỡ bữn lúh, cứq ễ cachĩt táh chơ mới, ma dŏq aséh dễn mới ễn bữn tamoong.”
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 Balam ta‑ỡi ranễng ki neq: “Cứq khoiq táq lôih chơ; cứq tỡ bữn dáng pai anhia ỡt tayứng catáng rana. Ma sanua, khân anhia hữm tỡ o cứq pỡq chu ki, cứq ễ píh chu loah.”
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 Ma ranễng Yiang Sursĩ atỡng án neq: “Mới têq pỡq cớp tỗp nâi, ma mới cóq táq machớng cứq patâp mới dũ ramứh.”
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 Toâq Balac sâng noau pai Balam ntôm toâq, án loŏh pỡq ramóh Balam pỡ vil Ar, la muoi vil ỡt cheq crỗng Ar-nôn, cớp cheq raloan cruang Mô-ap.
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 Balac blớh án neq: “Cứq khoiq ớn cũai pỡq mơi mới toâq pỡ nâi, ma cỗ nŏ́q mới tỡ bữn toâq? Nŏ́q mới chanchớm cứq tỡ têq culáh cóng yỗn mới tỡ?”
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 Balam ta‑ỡi loah neq: “Sanua hếq toâq pỡ nâi chơ. Ma hếq ŏ́q chớc tễ máh santoiq hếq ễ pai. Hếq cóq pai ống santoiq Yiang Sursĩ atỡng hếq sâng.”
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 Chơ, Balam cớp Balac pỡq chu vil Ki-riat Husôt.
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 Ỡt ntốq ki, Balac kiac ntroŏq cớp cữu dŏq chiau sang. Án ĩt muoi pún sâiq yỗn Balam cớp máh cũai sốt ca pỡq parnơi cớp án.
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 Toâq poang tarưp parnỡ, Balac dững Balam chỗn pỡ vil Bamôt Ba-al. Balam tapoang tễ ntốq ki, án hữm muoi sampứh cũai proai I-sarel.
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.