Números 11
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Máh cũai proai bubéq-bubưp chóq Yiang Sursĩ cỗ alới tamóh túh coat. Toâq Yiang Sursĩ sâng ngkíq, án sâng cutâu lứq; chơ án yỗn ũih sễng pỡ máh cũai proai. Ũih ki cat mpễr ntốq alới ỡt.
1 O povo pôs-se a murmurar amargamente aos ouvidos do Senhor. O Senhor, ouvindo isso, irou-se: o fogo do Senhor acendeu-se entre eles e devorou a extremidade do acampamento.
2 Chơ máh cũai proai arô Môi-se yỗn toâq chuai; cớp Môi-se câu sễq Yiang Sursĩ chuai, chơ ũih ki pât.
2 O povo clamou a Moisés; Moisés orou ao Senhor e o fogo extinguiu-se.
3 Yuaq ngkíq, alới amứh ntốq ki la Tabê-ra, yuaq tangái ki ũih tễ Yiang Sursĩ blữ tâng mpứng dĩ tỗp alới.
3 Deu-se àquele lugar o nome de Tabeera, porque o fogo do Senhor se tinha acendido no meio deles.
4 Bữn cũai cruang canŏ́h pỡq parnơi cớp cũai I-sarel. Tỗp alới yoc lứq cha sâiq; ma bữn tỗp I-sarel toâp bubéq-bubưp tê pai tỡ o neq: “Hếq yoc lứq cha sâiq!
4 A população que estava no meio de Israel foi atacada por um desejo desordenado; e mesmo os israelitas recomeçaram a gemer: "Quem nos dará carne para comer?, diziam eles.
5 Ỡt tâng cruang Ê-yip-tô tỗp hếq cơi cha sĩaq máh pahỡm yoc ễ cha, ma tỡ bữn túh chỡng. Tỗp hếq sanhữ cha kễl yuang, kễl pachoai, sakieu, phác-bỗ, cớp toiq.
5 Lembramo-nos dos peixes que comíamos de graça no Egito, os pepinos, os melões, os alhos bravos, as cebolas e os alhos.
6 Ma sanua ŏ́c bán rêng hếq la khoiq pứt nheq chơ, cu rangái cha níc mana nâi sâng!”
6 Agora nossa alma está seca. Não há mais nada, e só vemos maná diante de nossos olhos."
7 Mana nâi cỡt sanŏ́q ŏ́c ngo, santứm rariaq carchốc cloc.
7 O maná assemelhava-se ao grão de coentro e parecia-se com o bdélio.
8 — ausente —
8 O povo dispersava-se para colhê-lo; moía-o com a mó ou esmagava-o num pilão, cozia-o numa panela e fazia bolos com ele, os quais tinham o sabor de um bolo amassado com óleo.
9 — ausente —
9 Enquanto de noite caía o orvalho no campo, caía também com ele o maná.
10 Môi-se sâng máh cũai proai ntôm bubéq-bubưp bo alới tayứng cheq ngoah toong dống aroâiq alới bữm. Án sâng túh lứq tâng mứt, yuaq Yiang Sursĩ sâng cutâu mứt chóq tỗp alới.
10 Ouviu Moisés o povo que chorava, agrupado por famílias, cada uma à entrada de sua tenda. A cólera do Senhor acendeu-se com violência. Moisés entristeceu-se.
11 Chơ án pai chóq Yiang Sursĩ neq: “Cỗ nŏ́q anhia táq ntâng lứq chóq cứq? Anhia tỡ bữn bũi cớp cứq noâng tỡ? Cỗ nŏ́q anhia yỗn cứq nhêng salĩq máh cũai nâi?
11 E disse ao Senhor: "Por que afligis vosso servo? Por que não acho eu favor a vossos olhos, vós que me impusestes a carga de todo esse povo?
12 Cứq tỡ bữn tễng tỡ la canỡt cũai nâi, ma cỗ nŏ́q anhia ma yỗn cứq cỡt riang cũai mantán alới, dŏq rachuai alới ariang ca‑ữ con, dŏq ayông alới toâq pỡ cutễq anhia khoiq par‑ữq cớp achúc achiac alới?
12 Porventura fui eu que concebi esse povo? Ou acaso fui eu que o dei à luz, para me dizerdes: leva-o em teu seio como a ama costuma levar o bebê, para a terra que, com juramento, prometi aos seus pais?
13 Pỡ léq cứq ễ ravoât sâiq yỗn dũ máh cũai nâi cha? Tỗp alới toar ễu níc yoc ễ cha sâiq.
13 Onde encontrarei carne para dar a todo esse povo que vem chorar perto de mim, dizendo: dá-nos carne para comer?
14 Cứq tỡ têq rabán curiaq máh cũai nâi na bán rêng cứq bữm; ranáq nâi ntâng lứq clữi tễ rêng cứq bữn.
14 Eu sozinho não posso suportar todo esse povo; ele é pesado demais para mim.
15 Khân anhia ma táq nneq chóq cứq, sễq anhia cachĩt táh chíq cứq, yuaq cứq tỡ rơi chĩuq tanhĩr noâng tễ ŏ́c anhia cutâu nâi.”
15 Em lugar de tratar-me assim, rogo-vos que antes me façais morrer, se achei agrado a vossos olhos, a fim de que eu não veja a minha infelicidade!
16 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới parỗm tapul chít náq mới dáng têq táq ranáq o dŏq ayông cớp taniap cũai I-sarel. Cóq alới toâq pỡ Dống Sang Aroâiq, chơ tayứng cheq mới.
16 O Senhor respondeu a Moisés: "Junta-me setenta homens entre os anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e tenham autoridade sobre ele. Conduze-os à tenda de reunião, onde estarão contigo.
17 Cứq ễ sễng táq ntỡng cớp mới bân ntốq ki, cớp cứq ễ ĩt Raviei cứq khoiq yỗn mới, chơ tampễq Raviei ki yỗn alới bữn tê. Chơ tỗp alới têq nhêng salĩq cũai proai parnơi cớp mới, dŏq mới tỡ bữn dỗl mpỗl ống manoaq sâng.
17 Então descerei e ali falarei contigo. Tomarei do espírito que está em ti e o derramarei sobre eles, para que possam levar contigo a carga do povo e não estejas mais sozinho.
18 Sanua cóq mới atỡng máh cũai proai neq: ‘Cóq tỗp anhia sambráh tỗ chác puai rit, yuaq tangái parnỡ anhia bữn cha sâiq. Yuaq Yiang Sursĩ khoiq sâng chơ sưong anhia toar ễu, cớp anhia pai bo anhia ỡt tâng cruang Ê-yip-tô bữn cha sâiq thrưong lứq. Cỗ tian ranáq ngkíq, Yiang Sursĩ ễ táq yỗn anhia bữn cha sâiq, ma cóq anhia cha yỗn nheq máh sâiq ki.
18 Dirás ao povo: santificai-vos para amanhã, e tereis carne para comer, pois chorasses aos ouvidos do Eterno, dizendo: Quem nos dará carne para comer? Estávamos tão bem no Egito!... O Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Ma anhia tỡ bữn cha ống muoi tangái, bar tangái, sỡng tangái, muoi chít tangái, tỡ la bar chít tangái sâng;
19 E comereis não só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 ma anhia lứq bữn cha sâiq nheq muoi casâi, toau níl cớp tỡ ễq cha noâng sâiq ki. Ranáq nâi lứq cỡt, yuaq anhia tỡ bữn noap Yiang Sursĩ ca ỡt tâng mpứng dĩ tỗp anhia, cớp anhia bubéq-bubưp chóq án pai neq: “O hỡn hếq tỡ bữn loŏh tễ cruang Ê-yip-tô.”’”
20 mas durante um mês inteiro, até que ela vos saia pelas narinas e vos cause nojo: porque rejeitasses o Senhor que está no meio de vós e dissestes-lhe chorando: por que saímos nós do Egito?"
21 Môi-se pai chóq Yiang Sursĩ neq: “Cứq ntôm dững cũai proai 600,000 náq ỡt tâng ntốq nâi; cớp anhia pai ễ yỗn tỗp alới cha sâiq nheq muoi casâi, lứq tỡ?
21 Moisés disse: "Este povo, no meio do qual estou, conta seiscentos mil homens de pé, e dizeis que lhes dareis carne para que comam um mês inteiro!
22 Tễ léq bữn ntroŏq tỡ la cữu yỗn dũ cũai nâi cha? Nheq tữh sĩaq ỡt tâng dỡq mưt la tỡ khám mŏ yỗn máh cũai nâi cha.”
22 Porventura matar-se-á tanta quantidade de ovelhas e bois até que tenham bastante? Ou juntar-se-ão todos os peixes do mar para fartá-los?"
23 Yiang Sursĩ ta‑ỡi neq: “Nŏ́q mới chanchớm la bữn ŏ́c ntrớu cứq tỡ têq táq tỡ? Tỡ bữn dũn noâng, mới lứq bữn hữm máh ranáq cứq atỡng mới!”
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Acaso será impotente a mão do Senhor? Verás sem demora se se fará ou não o que eu te disse."
24 Ngkíq Môi-se loŏh atỡng loah máh cũai proai tễ máh santoiq Yiang Sursĩ khoiq pai. Chơ án ớn alới tapul chít náq tayứng cỡt rana lavíng Dống Sang Aroâiq.
24 Moisés saiu e referiu ao povo as palavras do Senhor. Reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os colocou em volta da tenda.
25 Chơ Yiang Sursĩ sễng tâng sapom ramứl, chơ táq ntỡng cớp Môi-se, cớp án ĩt Raviei án khoiq yỗn Môi-se, chơ tampễq Raviei ki yỗn tapul chít náq ca rôm ki. Toâq Raviei Yiang Sursĩ ỡt cớp alới, nheq náq alới têq atỡng tang bỗq Yiang Sursĩ, ma ntun alới tỡ têq atỡng máh ki noâng.
25 O Senhor desceu na nuvem e falou a Moisés; tomou uma parte do espírito que o animava e a pôs sobre os setenta anciãos. Apenas repousara o espírito sobre eles, começaram a profetizar; mas não continuaram.
26 Bữn bar náq tễ tỗp tapul chít náq ki, la El-dat cớp Mê-dat noâng ỡt tâng dống alới bữm; alới tỡ bữn mut rôm pỡ Dống Sang Aroâiq. Ma Raviei Yiang Sursĩ sễng pỡ alới tâng ntốq alới ỡt, cớp alới táq ntỡng tang bỗq Yiang Sursĩ tê.
26 Dois homens tinham ficado no acampamento: um chamava-se Eldad e o outro, Medad, e o espírito repousou também sobre eles, pois tinham sido alistados, mas não tinham ido à tenda; e profetizaram no acampamento.
27 Bữn manoaq samiang póng lúh pỡq atỡng Môi-se tễ ranáq toâq pỡ El-dat cớp Mê-dat.
27 Um jovem correu a dar notícias a Moisés: "Eldad e Medad, disse ele, profetizam no acampamento."
28 Chơ Yô-sũa con samiang Nun, cũai rachuai ranáq Môi-se tữ án noâng póng, án pai chóq Môi-se neq: “Achuaih ơi! Pỡq atỡng alới yỗn tangứt!”
28 Então Josué, filho de Nun, servo de Moisés desde a sua juventude, tomou a palavra: "Moisés, disse ele, meu senhor, impede-os."
29 Ma Môi-se ta‑ỡi neq: “Mới ngcŏh alới ễ cheng chớc cứq tỡ? Cứq ễq Yiang Sursĩ chiau Raviei án yỗn dũ náq cũai proai án, cớp táq yỗn dũ náq alới têq atỡng tang bỗq Yiang Sursĩ.”
29 Moisés, porém, respondeu: "Por que és tão zeloso por mim? Prouvera a Deus que todo o povo do Senhor profetizasse, e que o Senhor lhe desse o seu espírito!"
30 Chơ Môi-se cớp tapul chít náq cũai ayông cớp taniap tỗp I-sarel píh chu loah pỡ dống alới.
30 E Moisés retirou-se do acampamento com os anciãos de Israel.
31 Bo ki toâp, Yiang Sursĩ táq yỗn cuyal rapuq phát dững máh chớm ntrut tễ dỡq mưt; chơ án srúh chũop nheq mpễr ntốq alới ỡt. Máh chớm ki tưn-ưn tháng tâng cloong cutễq sarỡih mán bar coat, cớp ntốq án srúh la‑a hỡn tễ noau têq tayáh tâng muoi tangái.
31 Um vento mandado pelo Senhor, vindo das bandas do mar, trouxe consigo codornizes, e derramou-as sobre o acampamento, numa extensão de cerca de um dia de caminho para ambos os lados em volta do acampamento; e cobriam o solo, cerca de dois côvados de alto sobre a superfície da terra.
32 Ngkíq nheq tangái nheq sadâu cớp tangái ntun hỡ máh cũai proai ki cỗp chớm ntrut; manoaq cỗp tỡ bữn ŏ́q sỡng chít achoiq. Chơ alới dững aloŏh tiang chũop nheq tâng ntốq alới ỡt.
32 Levantou-se então o povo, e ajuntou durante todo aquele dia, toda a noite e todo o dia seguinte tantas codornizes, que aquele que menos ajuntou conseguiu encher dez homeres. E estenderam-nas, para si mesmos, em toda a volta do acampamento.
33 Bo alới ntôm cha sâiq ki, Yiang Sursĩ sâng cutâu chóq alới, cớp táq yỗn alới cỡt a‑ĩ sanỗq.
33 Ainda a carne estava nos seus dentes, e ainda não estava mastigada, quando a cólera do Senhor se inflamou contra o povo e o Senhor feriu o povo com um grande flagelo.
34 Alới amứh ntốq ki la Ki-brôt Ha-tava, yuaq ntốq ki la ntốq tứp cũai cuchĩt cỗ alới ham yoc ễ cha sâiq.
34 Chamou-se àquele lugar Quibrot-Hataava, porque ali sepultou-se o povo que se deixara dominar pelo desordenado.
35 Chơ cũai proai dễq tễ ntốq ki pỡq chu Hasê-rôt ễn, la ntốq alới ỡt dỡ.
35 De Quibrot-Hataava, partiu o povo para Haserot, onde se deteve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.