Mateus 8
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA
1 Toâq Yê-su sễng tễ cóh, bữn clứng cũai puai ntun clĩ án.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bữn manoaq samiang a‑ĩ tut toâq sacốh racớl choâng moat Yê-su, cớp pai neq: “Ncháu ơi! Khân Ncháu yoc, Ncháu têq táq yỗn cứq cỡt bán.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yê-su satoaq atĩ tâng cũai a‑ĩ ki, cớp pai neq: “Cứq yoc. Yỗn mới cỡt bán.”
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Chơ Yê-su patâp án neq: “Chỗi atỡng yỗn cũai canŏ́h dáng tễ ranáq nâi. Ma cóq mới pỡq apáh tỗ mới yỗn cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ nhêng. Chơ mới chiau sang yỗn Yiang Sursĩ máh ramứh Môi-se patâp tễ mbŏ́q. Nâi la tếc apáh yỗn cũai canŏ́h dáng mới khoiq cỡt bán chơ.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Bo Yê-su mut tâng vil Cabê-na-um, bữn manoaq cũai Rô-ma, án sốt muoi culám tahan, án toâq pỡ Yê-su cớp sễq neq:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Ncháu ơi! Manoaq cũai táq ranáq tâng dống cứq a‑ĩ coang tráuq lứq.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yê-su ta‑ỡi án neq: “Cứq lứq pỡq táq yỗn án cỡt bán.”
7 Jesus lhe disse:
8 Ma cũai sốt tahan ki pai neq: “Ncháu ơi, cứq tỡ khớn pỡq coâiq Ncháu yỗn mut tâng dống cứq. Ma cứq sễq Ncháu pai sâng yỗn cũai táq ranáq cứq cỡt bán la dũ chơ.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Cứq bữn cũai sốt cứq, cớp cứq cỡt sốt cũai canŏ́h tê. Khân cứq ớn cũai nâi: ‘Pỡq!’ ki án pỡq. Khân cứq ớn cũai ki: ‘Toâq pỡ nâi!’ ki án toâq. Khân cứq ớn cũai táq ranáq cứq: ‘Táq neq!’ ki án táq.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Bo Yê-su sâng santoiq ki, án sâng dớt lứq. Chơ án pai chóq máh cũai ỡt mpễr án neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cứq tỡ nai hữm noau tễ cũai I-sarel ma sa‑âm riang cũai nâi.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Cớp cứq atỡng anhia neq tê: Nỡ‑ra bữn clứng cũai toâq tễ angia mandang loŏh, cớp angia mandang pât. Alới bữn tacu cha tâng ntốq Yiang Sursĩ sốt tâng paloŏng parnơi nứng A-praham, I-sac, cớp Yacốp.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ma máh cũai I-sarel ca noau dŏq proai Yiang Sursĩ, mŏ tỡ bữn sa‑âm, Yiang Sursĩ ễ sarpứt alới tâng ntốq canám, la ntốq nhiam cu‑ỗi pupróh cớp carữot canễng tabang sâng túh arức lứq.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Moâm ki, Yê-su atỡng cũai sốt tahan ki neq: “Mới chu pỡ dống. Máh ŏ́c mới sa‑âm, ki lứq mới bữn.”
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Bo Yê-su mut tâng dống Phi-er, án hữm yacán Phi-er bếq tua cỗ án a‑ĩ cutâu tỗ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Yê-su satoaq tâng tỗ ayoaq ki, chơ ŏ́c cutâu cỡt pứt nheq. Án yuor cớp aloŏh sana yỗn Yê-su cha.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Toâq tabữ noau dững pỡ Yê-su clứng cũai bữn yiang sâuq payốh. Yê-su tuih aloŏh yiang sâuq ki na láih parnai án. Cớp án táq bán dũ náq cũai ca a‑ĩ canŏ́h hỡ.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Án táq ranáq ki yỗn cỡt rapĩeiq máh santoiq Ê-sai, la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, khoiq pai neq:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Toâq Yê-su hữm clứng cũai ỡt pễr án, chơ án ớn tỗp rien along án coah tooh clóng.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Bữn manoaq cũai yống rit toâq pỡ án cớp pai neq: “Thâi ơi! Pỡ léq thâi pỡq, cứq puai thâi pỡ ki tê.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ma Yê-su ta‑ỡi án neq: “Ayoŏng bữn cưp, chớm bữn sóh, ma Con Yiang Cỡt Cũai tỡ bữn ntốq yỗn án bếq.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Bữn manoaq ễn ca rien tễ án, pai neq: “Ncháu ơi! Yỗn mpoaq cứq cuchĩt voai. Toâq moâm cứq tứp mpoaq cứq, cứq lứq puai Ncháu.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ma Yê-su ta‑ỡi án neq: “Mới puai cứq sâng. Dŏq yỗn alới ca tỡ bữn muoi mứt cớp cứq, chứm siem alới ca tỡ bữn muoi mứt cớp cứq.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Chơ Yê-su chỗn tâng tuoc, cớp tỗp rien tễ án puai án tê.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Vớt ki, santar bữn rapuq hâp lứq táq yỗn dỡq lampóh lampoâp rêng lứq tâng tuoc mán tuoc ễ dớp. Ma bo ki Yê-su bếq.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Tỗp rien tễ Yê-su pỡq amoaih án, pai neq: “Ncháu ơi! Chuai tôh! Hái cheq ễ cuchĩt chơ!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Nŏ́q anhia ngcŏh? Nŏ́q anhia sa‑âm bĩq lứq?”
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Dũ náq cũai sâng dớt lứq cớp pai neq: “Nŏ́q cũai nâi? Dếh cuyal rapuq cớp dỡq lampóh ma têq án!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Toâq Yê-su clong toâq coah tooh clóng ki, án mut tâng cruang Yê-rasê. Án ramóh bar náq cũai bữn yiang sâuq payốh ntôm loŏh tễ clỗm cumuiq. Alới tachoât lứq; cớp tỡ bữn noau khớn pha ntốq alới ỡt.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bo alới hữm Yê-su, alới hễr casang lứq neq: “Ơ Con Yiang Sursĩ ơi! Ntrớu anhia yoc ễ táq chóq hếq? Hếq tỡ yũah ngư chĩuq tỗiq bap. Ma anhia ễ táq yỗn hếq chĩuq tỗiq bap sanua tỡ?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Cheq ntốq ki bữn muoi cantóh alic sa‑ữi lứq ỡt chuaq cha.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Yiang sâuq ki sễq cucốh Yê-su neq: “Khân anhia lứq tuih aloŏh hếq, sễq anhia yỗn hếq mut tâng cantóh alic ki.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yê-su ớn yiang sâuq ki neq: “Anhia pỡq toâp!”
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Máh cũai bán alic lúh chu vil cớp atỡng dũ ŏ́c tễ alới bar náq ca yiang sâuq payốh, yỗn noau dáng tê.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Chơ dũ náq cũai tâng vil ki loŏh tễ vil ễ ramóh Yê-su. Toâq alới hữm Yê-su, alới sễq án loŏh chíq tễ cruang alới.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.