Mateus 19

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moâm Yê-su atỡng santoiq ki, án loŏh tễ cruang Cali-lê; chơ mut pỡ cruang Yudê ễn yáng tooh crỗng Yôr-dan.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ỡt ngki bữn clứng cũai puai án, cớp Yê-su táq bán nheq ramứh cũai ki bữn a‑ĩ.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Bữn cũai tễ tỗp Pha-rasi toâq pỡ Yê-su yoc ễ chim án. Alới blớh án neq: “Puai phễp rit hái, têq cũai samiang táh lacuoi án khân án sâng yoc, ma tỡ bữn?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yê-su ta‑ỡi loah alới: “Lứq anhia khoiq doc chơ tâng tâm saráq Yiang Sursĩ án pai neq:
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Cớp Yiang Sursĩ pai ễn neq:
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Alới tỡ bữn cỡt noâng bar náq. Ma alới cỡt manoaq sâng. Ngkíq, cỗ Yiang Sursĩ amóh alới yỗn cỡt lacuoi cayac, tỡ têq cũai aléq caryoah yỗn cỡt ratáh.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Cũai Pha-rasi ki blớh Yê-su ễn neq: “Ma Môi-se khoiq patâp hếq, khân cũai aléq yoc ễ táh lacuoi, án cóq táq choâiq ratáh yỗn cũai canŏ́h dáng. Ngkíq án têq táh lacuoi án.”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ma Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cỗ tian anhia bữn mứt pahỡm coang lứq, cớp tỡ ễq tamứng parnai Yiang Sursĩ, ngkíq yuaq Môi-se patâp anhia têq táh lacuoi. Ma tễ dâu Yiang Sursĩ tễng túc culám khám ramứh, án tỡ bữn yỗn táq ngkíq.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ngkíq cứq atỡng anhia neq: Cũai aléq táh lacuoi, ma lacuoi án tỡ bữn bếq parnơi cớp samiang canŏ́h, ma án ĩt mansễm canŏ́h ễn, án táq lôih samoât án cooc lacuoi noau tê.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Tỗp rien tễ Yê-su atỡng án neq: “Khân lacuoi cayac ma tỡ têq ratáh, khaq chỗi ĩt noâng lacuoi cayac.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Máh santoiq cứq atỡng anhia nâi, tỡ bữn dũ náq cũai riap ĩt noap santoiq nâi. Ống alới ca Yiang Sursĩ chuai sâng riap ĩt santoiq nâi.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Bữn cũai tỡ ễq ĩt lacuoi yuaq tỗ alới tỡ bữn o tễ tangái mpiq alới canỡt. Bữn cũai canŏ́h tỡ ễq ĩt lacuoi yuaq bữn noau khoiq lát alới. Cớp bữn cũai canŏ́h tỡ ễq ĩt lacuoi yuaq alới yoc ễ táq ranáq Yiang Sursĩ nheq rangứh rahỡ alới. Cũai aléq rơi ĩt noap máh santoiq nâi, yỗn cũai ki ĩt noap.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Bữn cũai dững máh carnễn toâq pỡ Yê-su ễq Yê-su satoaq atĩ tâng carnễn ki, cớp câu yỗn alới. Ma tỗp rien tễ Yê-su sưoq máh cũai ca dững carnễn ki.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yê-su pai neq: “Anhia yỗn carnễn ki toâq pỡ cứq. Chỗi catáng alới, yuaq tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt bữn ống cũai ca bữn mứt pahỡm samoât carnễn.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Moâm Yê-su satoaq atĩ tâng máh carnễn ki, chơ án pỡq tễ ntốq ki.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Bữn manoaq samiang toâq pỡ Yê-su. Án blớh Yê-su neq: “Thâi ơi! Ranáq o ntrớu cóq cứq táq dŏq têq cứq bữn tamoong mantái?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yê-su ta‑ỡi án neq: “Nŏ́q mới blớh cứq tễ ranáq o? Ống Yiang Sursĩ toâp lứq o. Khân mới yoc ễ bữn tamoong mantái, cóq mới trĩh nheq ŏ́c Yiang Sursĩ patâp.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Cũai samiang ki blớh loah neq: “Ŏ́c patâp ntrớu?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 yám noap mpiq mpoaq; cớp ayooq yớu machớng mới ayooq tỗ mới bữm.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Cũai póng ki ta‑ỡi loah neq: “Dũ ŏ́c patâp ki cứq khoiq trĩh chơ. Ma ŏ́c ntrớu ễn cứq tỡ yũah táq?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yê-su atỡng loah án neq: “Khân mới yoc ễ táq yỗn dũ nheq, ki cóq mới pỡq chếq nheq máh mun mới, chơ ĩt práq ki chuai yỗn máh cũai cadĩt. Khân mới táq ngkíq, mới lứq bữn mun ngoaih tâng paloŏng. Chơ mới toâq puai cứq.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Moâm Yê-su pai ngkíq, cũai póng ki pỡq tễ ki cớp án sâng ngua lứq, cỗ án la cũai sốc bữn.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Moâm ki Yê-su atỡng tỗp rien tễ án neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, coat lứq yỗn máh cũai sốc mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Cớp cứq atỡng anhia ễn neq: Charán lac‑da ma luaiq hŏ́ng srứm, khễ hỡn tễ cũai sốc mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Tữ tỗp rien tễ Yê-su sâng ngkíq, alới sâng dớt lứq cớp alới blớh neq: “Khân ngkíq, noau têq mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Yê-su nhêng chu alới cớp atỡng alới neq: “Cũai tỡ têq táq bữm ranáq ki, ma Yiang Sursĩ têq táq nheq tữh ranáq.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Phi-er ta‑ỡi Yê-su neq: “Hếq khoiq táh nheq dũ ramứh hếq bữn, yuaq hếq puai thâi. Ngkíq nỡ‑ra hếq bữn roap cóng ntrớu?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, tâng dỡi tamái, bo cứq Con Yiang Cỡt Cũai tacu tâng ntốq cứq sốt, bo ki muoi chít la bar náq anhia ca puai cứq, lứq bữn tacu tâng ntốq cứq sốt, dŏq rasữq muoi chít la bar tỗp cũai I-sarel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Cớp khân cũai aléq táh dống, táh sễm ai sễm ỡi, táh mpiq mpoaq, táh con acái, tỡ la táh sarái nia, cỗ án ễ puai ngê cứq, cũai ki lứq bữn loah hỡn tễ máh ramứh án táh tễ nhũang. Cớp chumát cũai ki bữn tamoong mantái hỡ.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ma sa‑ữi náq cũai ca toâr sanua, chumát alới cỡt cacớt ễn. Cớp sa‑ữi náq cũai ca cacớt sanua, chumát alới cỡt toâr ễn.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.