Mateus 18
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Bo ki tỗp rien tễ Yê-su toâq pỡ án cớp blớh neq: “Tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt, noau toâr hỡn nheq tễ canŏ́h?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Yê-su arô manoaq carnễn cớp yỗn án tayứng mpứng dĩ tỗp alới.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Chơ Yê-su pai neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, khân anhia tỡ bữn ralêq mứt cớp cỡt samoât riang carnễn nâi, lứq anhia tỡ têq mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt.
3 e disse:
4 Cũai aléq ma asễng tỗ yỗn cỡt samoât riang carnễn nâi, cũai ki cỡt toâr clữi nheq tễ canŏ́h tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Cớp cũai aléq ma roap manoaq carnễn máh nâi cỗ án sa‑âm cứq, cũai ki roap dếh cứq tê.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Cũai aléq ma radững manoaq carnễn ca khoiq sa‑âm cứq, yỗn tỡ bữn sa‑âm noâng cứq, o lứq la noau alễu tamáu toâr tâng tacong án cớp apŏ́ng án tâng dỡq mưt, nhũang án ễ toâq radững carnễn ki calỡih táh cứq.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Coat lứq yỗn cũai tâng dỡi nâi, yuaq bữn sa‑ữi ramứh ễ radững alới táq lôih. Máh ramứh ki lứq cỡt, ma bap lứq toâq pỡ cũai ca radững cũai canŏ́h táq lôih.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Ngkíq, khân atĩ tỡ la ayững anhia ma radững anhia táq lôih, cóq anhia cŏ́h voang chíq atĩ tỡ la ayững ki. Khaq anhia tamoong cớp bữn mut tâng ntốq Yiang Sursĩ sốt bữn atĩ tỡ la ayững talút, saláng bữn dũ bar lám atĩ tỡ la ayững ma Yiang Sursĩ voang anhia tâng pống sarloac.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Cớp khân ŏ́c moat anhia ma radững anhia táq lôih, cóq anhia culáiq voang táh chíq ŏ́c moat ki. Khaq anhia pứt muoi ŏ́c moat ma bữn tamoong, saláng bữn dũ bar ŏ́c moat ma Yiang Sursĩ voang anhia tâng pống sarloac.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Anhia nhêng o! Chỗi mumat muoi noaq aléq tễ máh carnễn nâi. Yuaq cứq atỡng anhia neq: Máh ranễng Yiang Sursĩ tâng paloŏng bán kĩaq níc carnễn ki. Máh ranễng ki ỡt níc yáng moat Mpoaq cứq tâng paloŏng.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Con Yiang Cỡt Cũai toâq pỡ cutễq nâi, cỗ ễ chuai amoong máh cũai clŏ́c rana.
11 [Porque o
12 “Nŏ́q anhia chanchớm? Khân bữn manoaq samiang bữn muoi culám cữu, ma khân muoi lám cữu án clŏ́c rana, ntrớu cũai ki táq? Lứq án dŏq takêh chít takêh lám tâng lễng, chơ án chỗn toâp tâng cóh dŏq chuaq ravoât muoi lám cữu ca khoiq clŏ́c rana ki. Lứq tỡ?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Cứq atỡng anhia samoât lứq, khân án ramóh loah cữu ki, án lứq sâng bũi hỡn tễ cữu takêh chít takêh lám ca tỡ bữn pứt.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Machớng ki tê Mpoaq anhia tâng paloŏng tỡ ễq yỗn pứt muoi noaq tễ carnễn nâi.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Khân bữn manoaq sễm ai ma táq lôih chóq mới, cóq mới pỡq sưoq cớp atỡng án, ống anhia bar náq sâng. Khân án tamứng santoiq mới, ki án cỡt loah sễm ai mới.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ma khân án tỡ bữn tamứng santoiq mới, cóq mới dững muoi tỡ la bar náq ễn, chơ pỡq loah pỡ án. Táq ngkíq anhia puai phễp rit Yiang Sursĩ khoiq patâp, dŏq yỗn bar pái náq ễn atỡng yỗn dáng raloaih án bữn lôih.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ma khân án tỡ bữn tamứng tê bar pái náq ki, chơ anhia atỡng yỗn nheq tữh tỗp sa‑âm dáng tê. Cớp khân án tỡ bữn trĩh tỗp sa‑âm, chơ anhia táq chóq cũai ki ariang án la cũai tỡ bữn sa‑âm, tỡ la ariang án la cũai parỗm práq thễq.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Cứq atỡng anhia samoât lứq, ramứh ntrớu anhia pruam, lứq Yiang Sursĩ pruam ramứh ki tê. Cớp ramứh ntrớu anhia tỡ bữn pruam, Yiang Sursĩ tỡ bữn pruam ramứh ki tê.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Cớp lứq samoât cứq atỡng anhia tê, khân bữn bar náq ỡt tâng cốc cutễq nâi, ma pruam muoi mứt sễq muoi ramứh ntrớu tễ Yiang Sursĩ, Mpoaq cứq tâng paloŏng lứq yỗn anhia bữn ŏ́c ki.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Yuaq toâq bar pái náq ỡt rôm parnơi yoc ễ puai ngê cứq, cứq lứq ỡt parnơi cớp alới.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Moâm ki Phi-er toâq pỡ Yê-su cớp blớh án neq: “Ncháu ơi! Khân sễm ai cứq táq lôih chóq cứq, sếq trỗ cứq cóq táh lôih án? Tapul trỗ péq tỡ, Ncháu?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yê-su ta‑ỡi loah án neq: “Cứq tỡ bữn pai ống tapul trỗ sâng. Ma cóq anhia táh lôih án tapul chít trỗ tapul.”
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Yiang Sursĩ táq sốt la samoât riang manoaq cũai puo. Puo ki ễ blớh loah práq tễ cũai tu án.
23 Porque o
24 Dâu lứq noau dững pỡ puo, cũai ca tu án tỡ dáng sếq trĩeu práq.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Cũai ki tỡ bữn ntrớu ễ culáh práq puo. Ngkíq puo ớn noau dững chếq chíq án, cớp chếq dếh con lacuoi án yỗn cỡt sũl cũai canŏ́h. Cớp noau chếq dếh mun án hỡ. Nheq práq kia ki, chơ ĩt culáh práq tu puo.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Ma cũai tu ki sacốh racớl yáng moat puo, cớp án pai neq: ‘Sễq cucốh puo. Sễq puo chỗi cartál yũah. Hếq sễq sâi sa lua cứt voai, chơ hếq lứq culáh dũ yỗn puo.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Tữ puo ki sâng cũai ki cuap ngkíq, án sâng sarũiq táq chóq cũai ki. Chơ án táh nheq máh práq cũai ki tu án. Cớp án yỗn cũai ki chu.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Ma tữ cũai ki loŏh tễ puo, án ramóh manoaq yớu ca tu án. Yớu ki tu án bĩq práq sâng. Ma án cháp tacong yớu ki, cớp pai neq: ‘Mới culáh toâp práq mới tu cứq.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Cũai tu án ap tâng cutễq, cớp sễq cuap án neq: ‘Mới chỗi cartál yũah. Cứq sễq sâi sa lua cứt voai, chơ cứq lứq culáh dũ yỗn mới.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ma án tỡ pruam. Án yỗn noau cỗp cũai tu án, dững kháng tâng cuaq toau toâq cũai ki culáh dũ nheq práq án.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Toâq cũai canŏ́h ca táq ranáq puo, hữm án táq ngkíq, alới sâng ngua lứq. Chơ alới chu atỡng puo.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ngkíq puo arô loah cũai ki. Án pai chóq cũai ki neq: ‘Mới la cũai sâuq la‑ỡq. Cứq táh nheq máh práq mới tu cứq cỗ mới cuap cứq.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ma nŏ́q mới tỡ bữn ayooq táq yớu machớng cứq ayooq táq mới?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Puo ki sâng cutâu lứq. Chơ án ớn noau chóq cũai ki tâng cuaq tũ toau cũai ki culáh dũ nheq práq puo ki.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Chơ Yê-su atỡng ễn neq: “Machớng ki tê Mpoaq cứq tâng paloŏng ễ táq chóq anhia, khân anhia tỡ bữn táh lôih yỗn sễm ai anhia tễ mứt pahỡm anhia.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.