Marcos 13

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tữ Yê-su loŏh tễ Dống Sang Toâr, bữn manoaq tễ tỗp rien tễ án atỡng án neq: “Thâi ơi! Nhêng pỡ ki! Tamáu ki cớp Dống Sang Toâr ki o pha moâm!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ma Yê-su blớh loah án: “Mới hữm dống toâr nâi tỡ? Chumát tamáu noau táq dống toâr nâi tỡ bữn ratớt noâng parnơi. Án ratáh nheq.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Vớt ki Yê-su tacu ỡt tâng dũal O‑li‑vê choâng Dống Sang Toâr. Phi-er, Yacỡ, Yang, cớp Anrê, ống alới pỗn náq toâp ỡt cớp Yê-su.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Alới blớh án: “Sễq thâi atỡng hếq, noâng dũn maléq ranáq nâi toâq? Tếc ntrớu sapáh nhũang ranáq nâi ễ toâq?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yê-su atỡng alới neq: “Cóq anhia ỡt khễuq. Chỗi yỗn noau phếq anhia.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Chumát bữn sa‑ữi náq toâq clễu ramứh cứq. Alới pai neq: ‘Cutỗ cứq toâp la Crĩt!’ Cớp alới phếq clứng lứq cũai.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 “Tữ anhia sâng parhan noau rachíl cheq-cheq yơng-yơng, anhia chỗi croŏq ntrớu. Ranáq nâi cóq toâq nhũang voai. Ma tỡ yũah toâq tangái parsốt tháng.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Lứq bữn tỗp nâi rachíl ratáq cớp tỗp ki; cruang nâi rachíl ratáq cớp cruang ki. Bữn sa‑ữi ntốq cutễq rachâu cớp cacưt. Cớp bữn sa‑ữi ntốq ŏ́q sana cha. Máh ramứh nâi mbỡiq tễ dâu sâng. Ma noâng bữn sa‑ữi ramứh túh coat ễn.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Yuaq ngkíq cóq anhia nhêng o. Lứq noau cỗp anhia cớp dững anhia toâq pỡ cũai sốt. Noau toân anhia tâng dống sang tỗp I-sarel. Cóq anhia tayứng yáng moat cũai sốt cớp cũai puo hỡ cỗ tian anhia puai cứq, dŏq anhia atỡng yỗn alới dáng tê tễ ngê cứq.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Tỗp puai cứq cóq atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ nhũang voai, yỗn nheq tữh cũai dáng.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Tữ noau cỗp ễ dững sữq anhia, anhia chỗi croŏq. Anhia chỗi clơng nhũang ntrớu anhia yoc ễ pai. Ma anhia pai puai santoiq Yiang Sursĩ atỡng yỗn anhia pai bo ki. Yuaq santoiq ki la tỡ cỡn tễ anhia, ma santoiq Raviei Yiang Sursĩ atỡng.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Bo dỡi ki sễm ai ễ cỗp ratuaq sễm ai, cớp chiau yỗn noau cachĩt; mpoaq chiau con án yỗn noau cachĩt. Con acái ra‑ũan chóq mpiq mpoaq, cớp chiau mpiq mpoaq yỗn noau cachĩt alới.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Nheq tữh cũai lứq kêt anhia cỗ tian anhia puai ngê cứq. Ma cũai aléq rơi tanhĩr toau sốt anhúq án, Yiang Sursĩ lứq chuai amoong cũai ki.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Nỡ‑ra anhia bữn hữm noau dŏq tâng Dống Sang Toâr crơng nhơp cớp ranáq lôih ca Yiang Sursĩ tỡ ễq hữm. (Cũai aléq doc santoiq nâi cóq chanchớm yỗn samoât tễ ŏ́c nâi.) Tangái ki máh cũai tâng cruang Yudê cóq lúh chỗn ỡt tâng cóh ễn.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Án ca ỡt nhưp curũm dống, chỗi chỗn ĩt noâng crơng tễ dống.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Án ca ỡt pỡ sarái, chỗi chu ĩt noâng tampâc tễ dống.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Tâng tangái ki, tỗiq bap lứq alới ca ỡt mumiaq cớp apu con.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Cóq anhia câu sễq chỗi yỗn máh ranáq ki toâq tâng casâi sangễt.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Yuaq tâng tangái ki bữn túh coat clữi tễ tangái dâu Yiang Sursĩ tễng paloŏng cutễq yỗn toau toâq sanua. Cớp ntun ễn tỡ bữn túh coat noâng riang tangái ki.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Khân Yiang Sursĩ tỡ bữn arũiq loah máh tangái ki, lứq tỡ bữn noau têq tamoong noâng. Ma cỗ án yoc ễ chuai máh cũai án rưoh, ngkíq án arũiq loah máh tangái ki.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Khân noau atỡng anhia neq: ‘Nâi! Án nâi la lứq Crĩt!’ tỡ la ‘Tíh! Án ca ỡt pỡ ki la lứq Crĩt!’, anhia chỗi noap santoiq ki.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Yuaq nỡ pra bữn cũai tỡ cỡn lứq Crĩt, cớp tỡ cỡn lứq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ toâq pỡ anhia. Alới táq tếc salễh dŏq thũ phếq anhia. Khân têq, alới yoc ễ rakiauq máh cũai ca Yiang Sursĩ khoiq rưoh yỗn táq ranáq sâuq ariang alới tê.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ngkíq cóq anhia ỡt khễuq. Máh ramứh nâi cứq atỡng yỗn anhia dáng nhũang.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Ma vớt tê tangái túh coat lứq, moat mandang tỡ bữn claq noâng, cớp rliang casâi tỡ bữn tráh noâng.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Mantỗr satooh tễ paloŏng, cớp máh ramứh bữn chớc tâng paloŏng, Yiang Sursĩ táq yỗn rachâu nheq.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Moâm ki, noau lứq hữm cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, toâq mpứng dĩ ramứl, bữn chớc sốt toâr lứq cớp roâp ang‑ữr.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Toâq ki cứq ớn ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng parỗm dũ náq cũai ca cứq khoiq rưoh tễ dũ pứp paloŏng cutrúq, cớp cu angia pưn paloŏng cutrúq nâi.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yê-su atỡng ễn neq: “Cóq anhia tamứng ŏ́c cứq sacâm tễ aluang tarúng. Bo abễng aluang ki noâng nhuam, án báiq lacứp sala nhuam. Ngkíq anhia dáng khoiq cheq ễ toâq casâi phũac.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Machớng ki tê, khân anhia hữm máh ranáq nâi toâq, anhia lứq dáng Con Yiang Cỡt Cũai cheq ễ toâq chơ. Án khoiq tamŏ́c ngoah toong.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Cứq atỡng anhia samoât lứq, nheq tữh cũai tâng dỡi nâi tỡ bữn pứt nhũang nheq ranáq nâi toâq.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Chumát, paloŏng cớp cutễq cỡt pứt nheq, ma santoiq cứq tỡ nai pứt.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Tỡ bữn noau dáng tangái ntrớu tỡ la bo léq ranáq ki toâq. Máh ranễng Yiang Sursĩ tâng paloŏng cớp Con Yiang Sursĩ la tỡ bữn dáng tê tangái ki. Ống manoaq Mpoaq cứq toâp dáng tangái ki.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 “Ngkíq cóq anhia ỡt acoan cớp trỗl níc, yuaq anhia tỡ bữn dáng bo léq ranáq nâi toâq.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ranáq nâi la machớng manoaq samiang pỡq tamoi chu cruang yơng. Tữ án loŏh tễ dống, án chiau máh ranáq tâng dống án yỗn cũai táq ranáq án. Cớp án patâp cũai kĩaq toong cóq ỡt trỗl níc.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ngkíq cóq anhia trỗl níc, yuaq anhia tỡ dáng bo léq ncháu dống chu. Pĩeiq án chu sadâu tỡ la muoi mpứt. Pĩeiq án chu ntruoi tacar tỡ la tarưp cống bữn.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Cóq anhia acoan nhêng níc. Ngcŏh lơ sarblỡl án chu, chơ án ramóh anhia bếq.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Máh santoiq cứq atỡng anhia sanua, cứq atỡng yỗn nheq tữh cũai dáng tê: Cóq anhia acoan nhêng níc!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.