Lucas 9

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yê-su arô tỗp muoi chít la bar náq rien tễ án toâq pỡ án. Án yỗn alới bữn chớc têq tuih aloŏh yiang sâuq payốh cũai, cớp têq táq bán máh cũai a‑ĩ.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Chơ án ớn alới pỡq atỡng tễ Yiang Sursĩ táq sốt, cớp án ớn alới táq bán máh cũai a‑ĩ.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Án patâp alới neq: “Anhia chỗi dững crơng ntrớu. Chỗi dững ralỡng. Chỗi poac tũi. Chỗi dững crơng sana. Chỗi dững práq. Cớp chỗi dững bar ploah au.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Tữ anhia mut tâng vil, cóq anhia ỡt muoi dống sâng toau toâq anhia loŏh tễ vil ki.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Khân anhia mut tâng vil léq, ma noau tỡ bữn roap cớp tabỡp o anhia, toâq anhia loŏh tễ vil ki, cóq anhia trutrếh phốn cutễq tễ ayững. Nâi la táq tếc cũai tâng vil ki tỡ bữn roap anhia.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ngkíq alới pỡq chu vil cớt vil toâr cớp atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ. Alới táq bán máh cũai a‑ĩ.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Hê-rôt, án ca sốt tâng cruang Cali-lê, án sâng tễ máh ranáq Yê-su táq. Ngkíq án saria sarnớm, yuaq án sâng noau pai Yang dốq táq batễm khoiq tamoong loah tễ cuchĩt.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Bữn cũai pai Ê-li khoiq toâq loah chơ. Cớp bữn cũai pai manoaq tang bỗq Yiang Sursĩ khoiq tamoong loah tễ cuchĩt.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ma Hê-rôt pai neq: “Lứq cứq khoiq cŏ́h tacong Yang, ma cũai nâi la noau, án ca cứq sâng noau pai án táq ranáq ngkíq?”
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Máh cũai ayững atĩ Yê-su chu atỡng loah án tễ máh ranáq alới khoiq táq. Án dững alới pỡq cớp án chu muoi ntốq cheq vil Bet-sada. Ntốq ki tỡ bữn noau ỡt.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Toâq máh cũai dáng Yê-su pỡq chu ntốq ki, ngkíq clứng lứq alới pỡq puai án. Yê-su tabỡp tabéh alới, cớp án atỡng alới tễ Yiang Sursĩ táq sốt. Cớp án táq bán cũai ca a‑ĩ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Cheq moat mandang tahỗr, tỗp rien tễ Yê-su toâq pỡ án cớp pai neq: “Sễq thâi ớn cũai clứng nâi chu pỡ vil cớt vil toâr mpễr nâi yỗn alới chuaq ntốq ỡt cớp chỡng bữm crơng sana cha, yuaq ntốq nâi yơng tễ cũai ỡt.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ma Yê-su atỡng alới neq: “Anhia toâp yỗn alới bữn crơng sana cha.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Ỡt tâng ntốq ki bữn sám sỡng ngin náq samiang carsai, ma tỡ bữn noap mansễm cớp carnễn. Chơ Yê-su atỡng tỗp rien tễ án neq: “Anhia ớn nheq tữh cũai nâi tacu, muoi ntốq sám sỡng chít náq.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Chơ tỗp rien tễ Yê-su ớn cũai clứng ki tacu.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Yê-su ĩt sỡng lám bễng cớp bar lám sĩaq. Chơ án tapoang achỗn chu paloŏng cớp sa‑ỡn Yiang Sursĩ bữn crơng sana cha nâi. Moâm ki, án pĩh bễng cớp chiau pỡ tỗp rien tễ án tampễq yỗn nheq tữh cũai cha.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Nheq tữh cũai ki cha pasâi nheq. Moâm alới cha, tỗp rien tễ Yê-su parỗm loah máh ngcáh bữn muoi chít la bar crưo.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Bữn muoi tangái bo Yê-su ntôm câu manoaq án, tỗp rien tễ án toâq pỡ án. Chơ Yê-su blớh alới neq: “Máh cũai clứng pai cứq la noau?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Alới ta‑ỡi neq: “Bữn cũai pai thâi la Yang dốq táq batễm. Bữn cũai pai thâi la Ê-li. Cớp bữn cũai canŏ́h ễn pai thâi la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ ca tamoong loah tễ cuchĩt.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Yê-su blớh loah alới neq: “Ma anhia pai cứq la noau?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Yê-su patâp alới chỗi atỡng yỗn cũai canŏ́h dáng tễ ŏ́c nâi.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Cớp án atỡng ễn neq: “Chumát cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, cóq chĩuq sa‑ữi ramứh túh coat. Máh cũai sốt nheq sâu, máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp máh cũai yống rit, alới kêt cứq, cớp cachĩt cứq. Ma catâm tangái pái, cứq yuor tamoong loah.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Moâm ki, Yê-su atỡng nheq alới ki neq: “Khân bữn cũai aléq yoc ễ puai cứq, cóq án táh chíq ngê án bữm. Cu rangái án cóq ĩt dỗl bữm aluang sangcáng án, cớp cóq án puai cứq.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Cũai aléq ma pasếq rangứh án, rangứh cũai ki lứq pứt. Ma cũai aléq ma chĩuq pứt rangứh án cỗ tian án puai ngê cứq, rangứh cũai ki lứq tỡ nai pứt.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Khân cũai aléq bữn túc palễc crơng crớu tâng dỡi nâi, ma án táh tỡ la pứt rangứh án, ntrớu kia yỗn cũai ki?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Khân cũai aléq ma casiet táq tễ cứq cớp tễ parnai cứq yáng moat cũai tâng dỡi nâi, nỡ‑ra cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, lứq casiet táq cũai ki tê tâng tangái cứq toâq loah pỡ cutễq nâi. Tangái ki cứq toâq parnơi cớp máh ranễng Yiang Sursĩ cớp bữn chớc ang‑ữr tễ Mpoaq cứq.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Cứq atỡng anhia samoât lứq, bữn máh cũai ỡt tayứng ntốq nâi sanua, alới tỡ yũah cuchĩt toau alới bữn hữm Yiang Sursĩ táq sốt.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Vớt Yê-su pai máh santoiq ki, sám tacual tangái ễn, án dững Phi-er, Yang, cớp Yacỡ chỗn nứng án tâng cóh dŏq câu ngki.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Bo Yê-su câu, án samblớt cỡt roâp mpha ễn, cớp tampâc án cỡt cloc sarbal moat.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Bữn bar náq toâq táq ntỡng cớp Yê-su la Môi-se cớp Ê-li.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Roâp alới ang‑ữr, cớp alới atỡng tễ ranáq Yê-su táq yỗn moâm toâq án chĩuq cuchĩt tâng vil Yaru-salem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ma Phi-er cớp yớu án sâng ễ bếq. Tữ alới tamỡ, alới hữm ang‑ữr roâp Yê-su, cớp bar náq cũai ki tayứng cớp Yê-su.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tữ bar náq ki loŏh tễ Yê-su, Phi-er atỡng Yê-su neq: “Thâi ơi! Hái ỡt nâi la o lứq. Hếq ễ táq pái lám nloâh, muoi lám yỗn thâi, muoi lám yỗn Môi-se, cớp muoi lám ễn yỗn Ê-li.”
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Bo Phi-er noâng táq ntỡng, bữn ramứl clũom alới. Ngkíq alới sâng ngcŏh lứq.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Cớp bữn sưong sabau atỡng tễ ramứl ki neq: “Nâi la Con cứq, án ca cứq ayooq lứq. Ntrớu án atỡng, cóq anhia tamứng cớp trĩh án!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Tữ rangiac sưong ki, alới hữm ống Yê-su sâng ỡt ntốq ki. Ngkíq pái náq tỗp rien tễ Yê-su tỡ bữn atỡng yỗn cũai canŏ́h dáng tễ ranáq alới khoiq hữm, toau toâq tangái Yê-su cuchĩt cớp tamoong loah.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Máh tangái parnỡ ễn, toâq alới sễng tễ cóh, bữn clứng lứq cũai toâq ramóh Yê-su.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Bữn manoaq tễ cũai clứng ki sabau casang lứq neq: “Thâi ơi! Cứq sễq thâi nhêng con samiang cứq. Cứq bữn ống muoi lám án toâp.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Cớp yiang sâuq dốq payốh án. Án dốq hễr toâq yiang sâuq nhoac án, chơ loŏh rapooh tễ bỗq. Yiang ki carnhoac-carnhứl, chơ tangứt, ma án tỡ bữn táh tỗ con cứq!
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Cứq khoiq canưi máh tỗp rien tễ thâi yỗn tuih aloŏh yiang sâuq tễ tỗ con cứq, ma alới tuih tỡ riap.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yê-su ta‑ỡi neq: “Anhia ơi! Anhia ca ỡt tâng dỡi nâi tỡ bữn sa‑âm cớp anhia loâi lứq! Noâng máh léq dũn cứq cóq ỡt cớp anhia, cớp chĩuq anhia tỡ bữn sa‑âm? Dững con ki toâq pỡ cứq!”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Bo carnễn samiang ki toâq, yiang sâuq ki carvứt cớp atáih án tâng cutễq. Yê-su ớn yiang sâuq loŏh toâp tễ tỗ carnễn ki. Chơ carnễn ki cỡt bán loah. Yê-su chiau loah án pỡ mpoaq án.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Nheq tữh cũai ki sâng dớt tễ Yiang Sursĩ bữn chớc toâr lứq têq táq ngkíq.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Anhia tamứng yỗn samoât máh santoiq cứq atỡng anhia sanua! Cheq chơ noau ễ chiau cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, pỡ atĩ cũai sốt!”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ma alới tỡ bữn sapúh santoiq ki. Yiang Sursĩ cutooq ŏ́c ki tỡ yỗn alới dáng. Cớp alới tỡ khớn blớh Yê-su tễ ŏ́c ki.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Tỗp rien tễ Yê-su rasuon tễ noau toâr clữi nheq tễ canŏ́h tâng tỗp alới.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yê-su dáng alới chanchớm tễ ŏ́c ki. Ngkíq Yê-su tếc muoi noaq carnễn yỗn tayứng cheq án.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Cớp án atỡng tỗp rien tễ án neq: “Cũai aléq roap carnễn máh nâi cỗ án sa‑âm cứq, cũai ki lứq roap cứq tê. Cớp cũai aléq roap cứq, machớng cũai ki roap dếh án ca ớn cứq toâq pỡ nâi tê. Cũai aléq yoc ễ cỡt toâr clữi nheq tễ canŏ́h tâng tỗp anhia, cóq cũai ki cỡt cacớt clữi nheq tễ cũai canŏ́h.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yang atỡng Yê-su neq: “Thâi ơi! Hếq khoiq hữm manoaq cũai tuih aloŏh yiang sâuq, cớp án talếq ramứh thâi. Ma hếq tỡ yỗn án táq noâng ranáq ngkíq, yuaq án tỡ bữn puai hái.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ma Yê-su atỡng loah Yang neq: “Anhia chỗi catáng án. Cũai aléq ma tỡ bữn sanũi anhia, nâi la riang án chuai anhia tê.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Cheq ễ toâq tangái Yê-su chỗn loah chu paloŏng; ngkíq Yê-su chanchớm ễ pỡq chu vil Yaru-salem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Án ớn máh cũai dững parnai pỡq nhũang. Cũai ki mut tâng muoi vil cũai Sa-mari dŏq thrũan yỗn Yê-su toâq.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ma cũai tâng vil ki tỡ bữn roap Yê-su, yuaq alới dáng án ễ pỡq pỡ vil Yaru-salem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Toâq Yacỡ cớp Yang, la tỗp rien tễ Yê-su tê, alới dáng ŏ́c ki, ngkíq alới blớh Yê-su neq: “Ncháu ơi! Ncháu yoc hếq arô ũih tễ paloŏng sễng chŏ́ng chíq alới ki tỡ?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ma Yê-su luliaq nhêng chu alới, cớp án sưoq alới chỗi chanchớm ngkíq.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Chơ alới pỡq chu vil canŏ́h ễn.
56 e foram para outro povoado.
57 Bo alới pỡq tâng rana, bữn manoaq toâq pỡ Yê-su cớp pai neq: “Thâi ơi! Pỡ léq thâi pỡq, cứq puai thâi pỡ ki tê.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yê-su atỡng án neq: “Ayoŏng bữn cưp, chớm bữn sóh, ma Con Yiang Cỡt Cũai tỡ bữn ntốq yỗn án bếq.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Yê-su ớn manoaq samiang canŏ́h: “Mới puai cứq.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Yê-su atỡng loah án neq: “Yỗn alới ca tỡ bữn muoi mứt cớp cứq, yỗn chứm siem bữm cũai ca tỡ bữn muoi mứt cớp cứq. Cóq mới pỡq atỡng tễ Yiang Sursĩ táq sốt.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Bữn cũai canŏ́h pai neq: “Ncháu ơi! Cứq yoc ễ puai Ncháu tê, ma cứq sễq chu cubán dống sũ cứq voai.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yê-su atỡng án neq: “Cũai táq vông tâng rô, khân án yống acán cái, cóq cũai ki chỗi luliaq chu clĩ. Ngkíq rana vông lứq tanoang o. Cũai táq ranáq Yiang Sursĩ la machớng ki tê. Khân án bữn bar mứt, Yiang Sursĩ lứq tỡ bữn táq sốt án.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.