Juízes 21
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Cũai I-sarel khoiq parkhán chóq Yiang Sursĩ pỡ vil Mit-ba neq: “Lứq samoât, hếq tỡ yỗn con cumũr hếq racoâiq cớp samiang tỗp Ben-yamin.”
1 Os filhos de Israel tinham jurado em Masfa, dizendo: Ninguém dentre nós dará sua filha em casamento a um benjaminita.
2 Chơ máh cũai proai I-sarel pỡq chu pỡ vil Bet-el, cớp tacu yáng moat Yiang Sursĩ toau cheq ễ sadâu. Alới nhiam cu‑ỗi cỗ sâng túh arức lứq, dếh pai neq:
2 Dirigiu-se o povo a Betel, onde ficou até a tarde em presença do Senhor, e levantaram a voz com grandes lamentações:
3 “Ơ Yiang Sursĩ, Ncháu cũai I-sarel ơi! Cỗ nŏ́q ranáq nâi toâq pỡ cũai I-sarel? Cỗ nŏ́q tỗp Ben-yamin cóq pứt tễ tỗp I-sarel?”
3 Por que, diziam eles, ó Senhor, Deus de Israel, aconteceu essa desgraça que nos falte hoje uma tribo de Israel?
4 Toâq poang tarưp parnỡ máh cũai proai tamỡ tễ cláih, cớp táq muoi lám prông tâng ntốq ki. Chơ alới bốh crơng chiau sang dŏq cỡt ratoi, cớp bốh charán nheq tỗ dŏq cỡt crơng chiau sang yỗn Yiang Sursĩ.
4 No dia seguinte pela manhã, o povo levantou naquele lugar um altar, sobre o qual ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos.
5 Cớp alới pai neq: “Bữn cũai I-sarel tỗp léq tỡ bữn chỗn rôm choâng moat Yiang Sursĩ pỡ vil Mit-ba bo hái parkhán?” (Yuaq tỗp alới khoiq thễ dũan samoât samơi lứq yáng moat Yiang Sursĩ pỡ vil Mit-ba, khân tỗp aléq ma tỡ bữn toâq rôm pỡ vil Mit-ba, tỗp ki cóq cuchĩt.)
5 E disseram: Haverá alguém dentre todas as tribos de Israel que não tenha comparecido à assembléia em presença do Eterno? Com efeito, fora pronunciado a seguinte juramento solene contra aquele que não subisse a Masfa junto do Senhor: Será punido de morte.
6 Cũai proai I-sarel sâng sarũiq táq tỗp Ben-yamin sễm ai alới, chơ alới pai neq: “Tangái nâi bữn muoi tỗp khoiq pứt tễ tỗp I-sarel.
6 Os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão: Assim, diziam eles, foi hoje uma tribo cortada de Israel?
7 Nŏ́q tỗp hái ễ táq dŏq chuaq lacuoi yỗn tỗp Ben-yamin noâng tamoong, yuaq tỗp hái khoiq parkhán chóq Yiang Sursĩ chơ, la tỗp hái tỡ bữn chiau con cumũr hái yỗn racoâiq cớp tỗp alới.”
7 Aonde vamos buscar mulheres para os que restam, pois que juramos pelo Senhor não lhes dar nossas filhas em casamento?
8 Chơ nheq tữh alới blớh neq: “Bữn tỗp aléq tỡ bữn toâq rôm pỡ vil Mit-ba tỡ?”
8 Por isso perguntavam se não havia alguma tribo de Israel que não tivesse subido para o Senhor em Masfa. Ora, ninguém de Jabes em Galaad tinha vindo ao acampamento ou comparecido à assembléia.
9 yuaq bo noau arô ramứh dũ tỗp pỡq rachíl, ma toâq noau arô ramứh tỗp Yabet Ki-liat, tỡ bữn sâng noau ta‑ỡi.
9 Fez-se o recenseamento do povo e não se encontrou, com efeito, homem algum de Jabes em Galaad.
10 Ngkíq, máh tỗp ca toâq rôm ớn muoi chít la bar ngin náq tahan pỡq, cớp patâp alới neq: “Cóq anhia cachĩt táh nheq cũai tâng vil Yabet Ki-liat, dếh mansễm dếh carnễn.
10 Então a assembléia enviou para lá doze mil guerreiros valentes com a ordem seguinte: Ide e passai ao fio da espada todos os habitantes de Jabes em Galaad com as mulheres e as crianças.
11 Cóq anhia cachĩt nheq cũai samiang, ma dŏq ống cumũr plot sâng bữn tamoong.”
11 Eis como deveis fazer: votareis ao interdito todo homem, bem como toda mulher que se houver deitado com homem.
12 Tâng tỗp Yabet Ki-liat, alới ramóh cumũr plot pỗn culám náq. Ngkíq alới dững achu máh mansễm ki pỡ vil Si-lô, cruang Cana-an.
12 Encontraram entre os habitantes de Jabes em Galaad quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido varão, e levaram-nas ao acampamento de Silo, na terra de Canaã.
13 Chơ nheq tữh cũai ca toâq rôm ki cơiq parnai atỡng tỗp Ben-yamin ỡt pỡ tamáu côl Ri-môn cóq tangứt chíl.
13 Toda a assembléia enviou mensagens de paz aos benjaminitas que tinham se refugiado no rochedo de Remon.
14 Chơ tỗp Ben-yamin píh chu bo ki toâp. Cũai I-sarel chiau máh mansễm tễ Yabet Ki-liat ca alới dŏq yỗn bữn tamoong, yỗn máh samiang tỗp Ben-yamin; ma noâng tỡ bữn dũ.
14 Voltaram eles para as suas casas, e foram-lhes dadas por mulheres as filhas de Jabes em Galaad que tinham sido poupadas, mas não chegaram para todos.
15 Máh cũai I-sarel sâng sarũiq táq tỗp Ben-yamin, yuaq Yiang Sursĩ khoiq táq yỗn alới pứt tễ máh tỗp I-sarel.
15 O povo teve pena de Benjamim, porque o Senhor tinha feito uma brecha nas tribos de Israel.
16 Cỗ tian ngkíq, máh cũai sốt ca toâq rôm pai neq: “Tỗp hái ễ táq nŏ́q dŏq chuaq lacuoi yỗn samiang tỗp Ben-yamin ca tỡ yũah bữn, yuaq cũai mansễm tâng tỗp Ben-yamin tỡ va muoi noaq noâng?
16 Os anciãos da assembléia disseram: Que faremos para dar mulheres aos que restam, pois todas as mulheres de Benjamim foram exterminadas?
17 Nheq tữh cũai I-sarel tỡ ễq muoi tỗp aléq cỡt pứt tễ muoi chít la bar tỗp. Ngkíq cóq hái chuaq rana yỗn máh samiang tỗp Ben-yamin bữn lacuoi.
17 E ajuntaram: Fique para Benjamim a herança dos que sobreviveram, para que não seja cortada uma tribo de Israel.
18 Ma tỗp hái tỡ têq chiau con mansễm hái yỗn racoâiq cớp alới, yuaq hái khoiq parkhán chơ, khân cũai aléq chiau con cumũr án yỗn samiang tỗp Ben-yamin, án cóq roap tôt machớng án khoiq parkhán chơ.”
18 Mas não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois os filhos de Israel lançaram a maldição a todo aquele que desse a sua filha por mulher a um benjaminita.
19 Ngkíq yuaq tỗp alới ma pai neq: “Dũ cumo dốq hái táq rit cha bũi chiau sang yỗn Yiang Sursĩ pỡ vil Si-lô; khoiq cheq ễ toâq chơ tangái ki.” (Vil Si-lô ỡt coah angia pỡng vil Bet-el, ma ỡt coah angia pưn vil Lê-bô-na, cớp ỡt coah angia mandang loŏh rana tễ vil Bet-el toau toâq vil Se-kem.)
19 E disseram: Eis que se celebra a festa anual do Senhor em Silo {Silo está situada ao norte de Betel, ao oriente do caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona}.
20 Chơ tỗp alới atỡng tỗp Ben-yamin neq: “Anhia pỡq tooq tâng nưong nho,
20 Depois deram este conselho aos filhos de Benjamim: Ide e escondei-vos nas vinhas.
21 chơ câp nhêng máh cumũr tỗp vil Si-lô loŏh ayữn tâng tangái táq rit cha bũi. Toâq alới ayữn, cóq anhia loŏh chái tễ nưong nho, chơ cỗp muoi noaq muoi lám cumũr dŏq táq lacuoi. Moâm ki, anhia dững achu alới pỡ cutễq tỗp anhia ndỡm.
21 Quando virdes as filhas de Silo saírem para dançar em coro, saí de repente das vinhas e cada um tome uma para mulher entre as filhas de Silo; depois disso voltai para a terra de Benjamim.
22 Khân mpoaq tỡ la sễm ai alới tếq anhia, yỗn anhia pai neq: ‘Sễq anhia sarũiq táq hếq nứng! Sễq anhia chiau máh mansễm nâi yỗn cỡt lacuoi hếq. Tỡ cỡn hếq ễ rachíl cớp anhia, ma cỗ máh mansễm tỡ bữn dũ yỗn hếq; lứq samoât, tỗp anhia tỡ bữn lôih ntrớu tễ máh ŏ́c anhia khoiq parkhán, cỗ hếq chống ễ ĩt.’”
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se junto de nós, responder-lhes-emos: Deixai-as vir conosco, pois durante a guerra não pudemos tomar uma mulher para cada um. Aliás, não sois vós quem lhas destes, e nem tendes culpa nisso.
23 Ngkíq máh samiang tỗp Ben-yamin táq puai samoât máh cũai sốt tĩeih. Chơ alới rưoh lacuoi tễ tỗp cumũr ca loŏh ayữn tâng vil Si-lô, cớp parỗn máh cumũr ki. Chơ tỗp alới píh chu loah pỡ cutễq alới bữm, cớp táng loah vil alới tamái.
23 Assim fizeram os benjaminitas: tomaram entre as dançarinas mulheres segundo o seu número; tomaram-nas e voltaram para a sua casa. Depois construíram cidades e habitaram nelas.
24 Moâm ki, máh cũai I-sarel loŏh tễ ntốq ki, miar píh chu vil viang alới bữm.
24 Voltaram também os israelitas, cada um para a sua tribo e sua família, e para a terra de sua herança.
25 Tâng dỡi ki, cũai I-sarel tỡ yũah bữn puo. Yuaq ngkíq, dũ náq cũai táq puai samoât mứt pahỡm alới sâng yoc.
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que lhe parecia melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.