Josué 9

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Máh puo ỡt coah angia mandang pât crỗng Yôr-dan bữn sâng tễ ranáq tỗp I-sarel chíl riap. Tỗp alới ỡt tâng dũal cóh, ỡt cheq yững cóh, ỡt tâng cutễq tapín, cớp ỡt mpễr pứh dỡq mưt Mê-di-tarian yỗn toau toâq cruang Lê-banôn coah angia pỡng. Nâi la máh puo tỗp Hêt, Amô-rit, Cana-an, Pê-rasit, Hê-vit, cớp Yê-but.
1 E sucedeu que, ouvindo isto todos os reis, que estavam aquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do grande mar, em frente do Líbano, os heteus, e os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus,
2 Nheq náq alới pruam muoi mứt ễ chíl Yô-sũa cớp tỗp I-sarel.
2 Se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Ma máh cũai tễ vil Ki-bê-ôn, toâq alới dáng Yô-sũa khoiq chíl riap vil Yê-ri-cô cớp vil A-ai,
3 E os moradores de Gibeom, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 alới chuaq ngê ễ raphếq rathũ Yô-sũa. Tỗp alới ĩt sana chóq tâng tũi raháq, ĩt blŏ́ng nho chóq tâng aluoi ngcâr salóng cớp ramoal, chơ apoac tâng cloong aséh dễn.
4 Usaram de astúcia, e foram e se fingiram embaixadores, e levando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho, velhos, e rotos, e remendados;
5 Tỗp alới tâc tampâc anhỗh cớp sớp cỡp raháq, cớp alới dững sanyam bễng mi khỗ cớp nheq môc.
5 E nos seus pés sapatos velhos e remendados, e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Chơ alới pỡq ramóh Yô-sũa cớp cũai I-sarel pỡ vil Kil-cal, cớp alới pai neq: “Tỗp hếq toâq tễ ntốq yơng lứq, yuaq yoc ễ táq tếc parkhán cớp tỗp anhia.”
6 E vieram a Josué, ao arraial, a Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Viemos de uma terra distante; fazei, pois, agora, acordo conosco.
7 Ma tỗp I-sarel pai neq: “Cŏh lơ tỗp anhia ỡt cheq nâi! Ngkíq hếq tỡ têq táq tếc parkhán cớp anhia.”
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura habiteis no meio de nós; como pois faremos acordo convosco?
8 Tỗp alới ta‑ỡi Yô-sũa neq: “Hếq toâq pỡ nâi la ễ cỡt sũl achuaih.”
8 Então disseram a Josué: Nós somos teus servos. E disse-lhes Josué: Quem sois vós, e de onde vindes?
9 Alới ruaih yỗn Yô-sũa tamứng neq: “Achuaih ơi! Tỗp hếq toâq tễ ntốq yơng yoal lứq, yuaq hếq khoiq bữn sâng tễ ramứh ranoâng Yiang Sursĩ, la Yiang tỗp anhia. Hếq bữn sâng tễ dũ ranáq Ncháu anhia khoiq táq pỡ cruang Ê-yip-tô.
9 E lhe responderam: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo quanto fez no Egito;
10 Hếq sâng dũ ramứh án khoiq táq chóq bar náq puo cũai Amô-rit ỡt coah angia mandang loŏh crỗng Yôr-dan, la Si-hôn puo vil Hê-sabôn, cớp Oc puo cũai Basan ỡt pỡ vil At-tarot.
10 E tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Yuaq ngkíq, máh cũai sốt tỗp hếq, cớp máh cũai proai tâng cruang hếq, ớn hếq thrũan sanyam, chơ pỡq ramóh achuaih. Tỗp alới ớn hếq toâq atỡng achuaih neq: ‘Hếq la sũl achuaih! Sễq achuaih táq tếc parkhán cớp tỗp hếq nứng.’
11 Por isso nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora acordo conosco.
12 Achuaih nhêng bễng mi hếq nâi! Bo hếq loŏh tễ dống noâng o, ma sanua án khỗ cớp cỡt môc nheq chơ.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir a vós; e ei-lo aqui agora já seco e bolorento;
13 Bo hếq pỡq, máh aluoi ngcâr nâi noâng tamái lứq, ma sanua án raháq cớp salóng nheq. Tampâc hếq tâc cớp cỡp hếq sớp la raháq nheq tê, yuaq tễ dống hếq toâq pỡ nâi yơng lứq.”
13 E estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e estas nossas roupas e nossos sapatos já se têm envelhecido, por causa do mui longo caminho.
14 Ngkíq tỗp I-sarel cha chim sana alới, ma trỗ nâi tỗp I-sarel tỡ bữn blớh Yiang Sursĩ tễ ranáq nâi.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles e não pediram conselho ao Senhor.
15 Ngkíq Yô-sũa pruam cỡt yớu cớp tỗp Ki-bê-ôn, cớp dŏq yỗn tỗp alới tamoong. Máh cũai arieih tỗp I-sarel pruam samoât samơi ễ yống dŏq ŏ́c parkhán ki.
15 E Josué fez paz com eles, e fez um acordo com eles, que lhes daria a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Vớt pái tangái tễ táq tếc parkhán, ki nŏ́q tỗp I-sarel bữn dáng tỗp nâi ỡt cheq cớp tỗp alới.
16 E sucedeu que, ao fim de três dias, depois de fazerem acordo com eles, ouviram que eram seus vizinhos, e que moravam no meio deles.
17 Tỗp I-sarel tayoâq pỡq chu vil tỗp Ki-bê-ôn, chơ catâm tangái pái alới toâq. Máh vil tỗp nâi la neq: Ki-bê-ôn, Khê-phi-ra, Bê-rôt, cớp Ki-riat Yê-arim.
17 Porque, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; e suas cidades eram Gibeom e Cefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 Ma tỗp I-sarel tỡ têq cachĩt tỗp alới, cỗ máh cũai arieih khoiq parkhán cớp tỗp nâi chơ, nhơ ramứh Yiang Sursĩ, la Yiang tỗp I-sarel.
18 E os filhos de Israel não os feriram; porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor Deus de Israel; por isso toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 Ma máh cũai arieih ta‑ỡi loah neq: “Tỡ o tỗp hái cachĩt tỗp alới, yuaq hái khoiq táq tếc parkhán cớp tỗp alới chơ, cớp hái khoiq talếq ramứh Yiang Sursĩ tỗp I-sarel.
19 Então todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós juramos-lhes pelo Senhor Deus de Israel, pelo que não lhes podemos tocar.
20 Cỗ tễ ŏ́c parkhán nâi, tỗp hái cóq dŏq yỗn alới tamoong. Khân hái tỡ bữn táq puai ŏ́c ki, Yiang Sursĩ lứq yỗn tỗp hái roap tôt.
20 Isto, porém, lhes faremos: conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
21 Dŏq yỗn tỗp alới bữn tamoong! Ma yỗn tỗp alới ŏh dỡq cớp tadáh ũih yỗn tỗp hái.”
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam, e sejam rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Yô-sũa ớn noau dững tỗp Ki-bê-ôn toâq ramóh án, chơ án blớh tỗp alới neq: “Nŏ́q anhia raphếq rathũ tỗp hếq, pai anhia toâq tễ ntốq yơng lứq, ma anhia ỡt cheq nâi toâp?
22 E Josué os chamou, e falou-lhes dizendo: Por que nos enganastes dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Cỗ tian tỗp anhia táq ngkíq, Yiang Sursĩ lứq yỗn tỗp anhia roap tôt. Cũai tễ tỗp anhia cóq cỡt sũl níc. Tỗp alới cóq tadáh ũih cớp ŏh dỡq níc pỡ ntốq rôm sang Yiang Sursĩ tỗp hếq.”
23 Agora, pois, sereis malditos; e dentre vós não deixará de haver servos, nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do meu Deus.
24 Chơ tỗp alới ta‑ỡi loah: “Achuaih ơi! Tỗp hếq táq ngkíq la cỗ hếq dáng samoât lứq Yiang Sursĩ la Ncháu achuaih khoiq patâp Môi-se, la cũai táq ranáq Ncháu, ễ chiau máh cutễq nâi yỗn tỗp achuaih. Cớp Ncháu ớn cachĩt táh dũ náq cũai tâng cu ntốq anhia pỡq. Tỗp hếq táq ngkíq la cỗ hếq sâng croŏq lứq cớp ngcŏh cuchĩt.
24 Então responderam a Josué, e disseram: Porquanto com certeza foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que a vós daria toda esta terra, e destruiria todos os moradores da terra diante de vós, tememos muito por nossas vidas por causa de vós; por isso fizemos assim.
25 Ma sanua, tỗp hếq khoiq ỡt tâng talang atĩ achuaih chơ. Sễq achuaih táq chóq tỗp hếq nnŏ́q achuaih hữm pĩeiq.”
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze-nos aquilo que te pareça bom e reto.
26 Ngkíq Yô-sũa chuai tỗp alới, tỡ yỗn tỗp I-sarel bữn cachĩt alới.
26 Assim pois lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, e não os mataram.
27 Ma tangái ki, án ớn tỗp alới tadáh ũih cớp ŏh dỡq yỗn tỗp I-sarel. Cớp án yỗn alới táq ranáq bân ntốq prông sang Yiang Sursĩ toau tangái nâi.
27 E naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, até ao dia de hoje, no lugar que ele escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.