Josué 13

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Toâq Yô-sũa khoiq thâu lứq, Yiang Sursĩ pai chóq án neq: “Mới khoiq thâu lứq chơ, ma cutễq cóq pỡq cheng ĩt noâng sa‑ữi; ntốq ki la neq:
1 Era Josué, porém, já idoso, entrado em dias; e disse-lhe o Senhor : Já estás velho, entrado em dias, e ainda muitíssima terra ficou para se possuir.
2 nheq tữh cutễq tỗp Phi-li-tin, tỗp Kê-sur,
2 Esta é a terra ainda não conquistada: todas as regiões dos filisteus e toda a Gesur;
3 cớp tỗp Avim coah angia pưn. Cutễq ki noap tễ crỗng Si-hôr puai raloan cutễq Ê-yip-tô, cớp atứng chỗn chu coah angia pỡng, toau toâq pỡ raloan Ec-rôn. Nheq tữh cutễq ki cỡt khong tỗp Cana-an. Máh puo tỗp Phi-li-tin ỡt tâng máh vil neq: Casa, At-dôt, At-calon, Cat, cớp Ec-rôn.
3 desde Sior, que está defronte do Egito, até ao limite de Ecrom, para o norte, que se considera como dos cananeus; cinco príncipes dos filisteus: o de Gaza, o de Asdode, o de Asquelom, o de Gate e o de Ecrom;
4 Mới cheng ĩt noâng tỡ yũah nheq cutễq cũai Cana-an, la tễ vil Mê-arah cũai Sadôn ndỡm, toau toâq vil Aphéc cheq raloan cutễq tỗp Amô-rit ndỡm.
4 ao sul, os aveus, também toda a terra dos cananeus e Meara, que é dos sidônios, até Afeca, ao limite dos amorreus;
5 Mới tỡ yũah cheng ĩt cutễq tỗp Kê-bal, cớp cruang Lê-banôn coah angia mandang loŏh, tễ Ba-al Cát cheq yững cóh Her-môn, toau toâq rana hễp pha raláp Hamat.
5 e ainda a terra dos gibleus e todo o Líbano, para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até à entrada de Hamate;
6 Nheq tữh cutễq nâi, noap dếh cutễq tỗp Sadôn ỡt máh dũal cớp cóh mpứng dĩ bar coah cóh Lê-banôn cớp vil Mit-raphôt Mêm, cứq toâp ễ tuih aloŏh nheq máh cũai proai nâi dŏq tỗp I-sarel mut ỡt. Cóq mới tampễq cutễq nâi yỗn máh tỗp I-sarel, machớng cứq khoiq patâp mới chơ.
6 todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; reparte, pois, a terra por herança a Israel, como te ordenei.
7 Sanua cóq mới tampễq cutễq nâi yỗn takêh tỗp I-sarel cớp tadĩ tỗp Ma-nasê dŏq tỗp alới bữn ndỡm.”
7 Distribui, pois, agora, a terra por herança às nove tribos e à meia tribo de Manassés.
8 Tỗp Ruben, tỗp Cát, cớp tadĩ tỗp Ma-nasê khoiq roap chơ cutễq pún alới, machớng Môi-se, la cũai táq ranáq Yiang Sursĩ, khoiq patâp dŏq. Cutễq nâi ỡt coah angia mandang loŏh crỗng Yôr-dan.
8 Com a outra meia tribo, os rubenitas e os gaditas já receberam a sua herança dalém do Jordão, para o oriente, como já lhes tinha dado Moisés, servo do Senhor .
9 Raloan cutễq tỗp alới cuti toâq pỡ vil Arô-er cheq avúng Ar-nôn, dếh vil ỡt tâng mpứng dĩ avúng, cớp ntốq cutễq tapín tễ vil Mê-daba toau toâq pỡ vil Di-bôn.
9 Começando com Aroer, que está à borda do vale de Arnom, mais a cidade que está no meio do vale, todo o planalto de Medeba até Dibom;
10 Cutễq nâi toâq pỡ raloan cruang cũai Amôn, dếh dũ vil puo Si-hôn ndỡm hỡ. Án cỡt puo tỗp Amô-rit cớp cỡt sốt tâng vil Hê-sabôn.
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até ao limite dos filhos de Amom.
11 Án sốt nheq cutễq Ki-liat, cutễq tỗp Kê-sur, cớp cutễq tỗp Maca hỡ. Án sốt dếh nheq máh cutễq cóh Her-môn, cớp cutễq cheq Basan toau toâq pỡ vil Salê-ca.
11 E Gileade, e o limite dos gesuritas, e o dos maacatitas, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 Cutễq ki bữn dếh cutễq puo Oc, la tễ tỗp Rê-phêm ca cheq ễ tũiq. Puo ki cỡt sốt tâng vil At-tarot cớp vil Ê-darê. Môi-se khoiq táq yỗn tỗp alới cỡt pê, cớp khoiq tuih tỗp alới tễ ntốq alới ỡt.
12 todo o reino de Ogue, em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei, que ficou do resto dos gigantes, o qual Moisés feriu e expulsou.
13 Ma tỗp I-sarel tỡ bữn tuih aloŏh nheq cũai Kê-sur cớp cũai Maca. Ngkíq yuaq tỗp nâi noâng ỡt parnơi níc cớp cũai I-sarel toau toâq tangái nâi.
13 Porém os filhos de Israel não desapossaram os gesuritas, nem os maacatitas; antes, Gesur e Maacate permaneceram no meio de Israel até ao dia de hoje.
14 Ma Môi-se tỡ bữn tampễq cutễq yỗn tỗp Lê-vi, yuaq Yiang Sursĩ khoiq patâp dŏq chơ tỗp Lê-vi bữn roap muoi pún tễ máh crơng noau dững bốh chiau sang yỗn Yiang Sursĩ.
14 Tão somente à tribo de Levi não deu herança; as ofertas queimadas do Senhor , Deus de Israel, são a sua herança, como já lhe tinha dito.
15 Môi-se khoiq chiau cutễq muoi pún yỗn máh dống sũ tỗp Ruben ndỡm.
15 Deu, pois, Moisés à tribo dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias,
16 Raloan cutễq tỗp alới la tễ vil Arô-er cheq avúng Ar-nôn toau toâq pỡ vil ỡt mpứng dĩ avúng ki, dếh máh cutễq tapín lavíng vil Mê-daba hỡ.
16 começando o seu território com Aroer, que está à borda do vale de Arnom, mais a cidade que está no meio do vale e todo o planalto até Medeba;
17 Cutễq alới bữn dếh vil Hê-sabôn cớp máh vil ỡt tâng ntốq tapín la neq: Di-bôn, Bamôt Ba-al, Bet Ba-al Mien,
17 Hesbom e todas as suas cidades, que estão no planalto: Dibom, Bamote-Baal e Bete-Baal-Meom,
18 Yahat, Kê-damôt, Mê-phat,
18 Jaza, Quedemote, Mefaate;
19 Ki-ria-têm, Sip-ma, Sê-rét Sahar tâng máh cóh cheq avúng ki,
19 Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, no monte do vale;
20 Bet Pê-or, cuar cóh Pit-ca, cớp Bet Yê-samôt.
20 Bete-Peor, as faldas de Pisga e Bete-Jesimote;
21 Cutễq nâi bữn dếh máh vil ỡt tâng cóh tapín ca puo Si-hôn cỡt sốt tễ nhũang. Án cỡt puo tỗp Amô-rit, cớp án sốt tâng vil Hê-sabôn. Môi-se khoiq chíl riap puo Si-hôn, machớng án khoiq chíl riap máh cũai sốt tỗp Madian, ramứh neq: E-vi, Rê-kem, Sũr, Hơr, cớp Rê-ba. Máh cũai nâi, cỡt sốt nhêng salĩq cruang cutễq puo Si-hôn.
21 e todas as cidades do planalto e todo o reino de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu, como também os príncipes de Midiã, Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, príncipes de Seom, moradores da terra.
22 Máh tỗp I-sarel cachĩt tê cũai mo, ramứh Balam con samiang Bê-ô.
22 Também os filhos de Israel mataram à espada Balaão, filho de Beor, o adivinho, com outros mais que mataram.
23 Dỡq crỗng Yôr-dan cỡt raloan coah angia mandang pât cutễq Ruben. Nheq vil nâi chiau yỗn dống sũ tỗp Ruben ndỡm.
23 A fronteira dos filhos de Rúben é o Jordão e suas imediações; esta é a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias: as cidades com suas aldeias.
24 Môi-se khoiq chiau cutễq muoi pún yỗn tỗp Cát ndỡm.
24 Deu Moisés a herança à tribo de Gade, a saber, a seus filhos, segundo as suas famílias.
25 Máh raloan cutễq alới la neq: Ntốq Yasơ, nheq tữh vil tâng cruang Ki-liat, muoi saráh cutễq tỗp Amôn toau toâq pỡ vil Arô-er coah angia mandang loŏh vil Raba.
25 Foi o seu território: Jazer, todas as cidades de Gileade e metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer, que está defronte de Rabá;
26 Cớp cutễq alới tễ vil Hê-sabôn toau toâq pỡ vil Ramat Mit-ba cớp vil Be-tunim, cớp tễ vil Maha-nêm toau toâq pỡ raloan cutễq vil Dabir.
26 desde Hesbom até Ramate-Mispa e Betonim; e desde Maanaim até ao limite de Debir;
27 Cớp pỡ phong Yôr-dan bữn máh vil neq: Bet Haram, Bet Nim-ra, Sucôt, cớp Saphôn. Tễ nhũang puo Si-hôn cỡt sốt máh vil nâi. Án táq sốt tâng vil Hê-sabôn. Raloan cutễq alới coah angia mandang pât, la tễ angia pỡng crỗng Yôr-dan toau toâq pỡ clóng Cali-lê.
27 e, no vale: Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom, o resto do reino de Seom, rei de Hesbom, mais o Jordão e suas imediações, até à extremidade do mar de Quinerete, dalém do Jordão, para o oriente.
28 Máh vil nâi khoiq chiau yỗn dống sũ tỗp Cát ndỡm.
28 Esta é a herança dos filhos de Gade, segundo as suas famílias: as cidades com suas aldeias.
29 Môi-se khoiq chiau cutễq muoi pún yỗn tadĩ tỗp Ma-nasê ndỡm.
29 Deu também Moisés herança à meia tribo de Manassés, segundo as suas famílias.
30 Raloan cutễq alới cuti toâq pỡ vil Maha-nêm, cớp nheq tữh cruang Basan. Tễ nhũang puo Oc tễ cruang Basan cỡt sốt cutễq nâi, dếh tâng tapoât chít vil Yai ndỡm tâng cruang Basan.
30 Foi o seu território: começando com Maanaim, mais todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades;
31 Cutễq ki bữn dếh muoi saráh cruang Ki-liat, vil At-tarot cớp vil Ê-darê hỡ. Bar vil nâi la vil toâr lứq tâng cruang Basan. Nheq tữh tâm cutễq nâi la chiau yỗn tadĩ tỗp sâu tễ tŏ́ng toiq Makir con samiang Ma-nasê.
31 e metade de Gileade, Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã; estas foram dadas aos filhos de Maquir, filho de Manassés, a saber, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Cutễq nâi Môi-se khoiq tampễq yỗn tỗp I-sarel bữn ndỡm, bo án ỡt tâng cutễq tapín cruang Mô-ap. Cutễq nâi ỡt coah angia mandang loŏh vil Yê-ri-cô cớp crỗng Yôr-dan.
32 São estas as heranças que Moisés repartiu nas campinas de Moabe, dalém do Jordão, na altura de Jericó, para o oriente.
33 Ma Môi-se tỡ bữn chiau cutễq yỗn tỗp Lê-vi ndỡm, yuaq Yiang Sursĩ khoiq patâp chơ tỗp Lê-vi la roap muoi pún tễ máh crơng noau chiau sang yỗn Yiang Sursĩ.
33 Porém à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor , Deus de Israel, é a sua herança, como já lhes tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.