Jeremias 44

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yiang Sursĩ atỡng cứq tễ nheq tữh cũai proai tâng cruang Ê-yip-tô, la máh cũai tâng máh vil Mic-dôl, Ta-panhê, Mem-phit, cớp tâng ntốq noau dŏq Patrôt. Nâi la parnai Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq pai neq:
1 Palavra que veio a Jeremias, acerca de todos os judeus moradores da terra do Egito, em Migdol, em Tafnes, em Mênfis e na terra de Patros, dizendo:
2 “Anhia khoiq hữm chơ máh ranáq cứq dững atoâq pỡ vil Yaru-salem, cớp pỡ dũ vil tâng cruang Yuda, toau máh vil ki cỡt vil rangual cớp ŏ́q cũai ỡt,
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vistes todo o mal que fiz cair sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá; e eis que hoje são elas uma desolação, e ninguém habita nelas,
3 la cỗ tian máh cũai tâng vil ki táq ranáq sâuq cớp táq yỗn cứq cutâu mứt chóq alới. Alới sang máh yiang canŏ́h, cớp táq ranáq yỗn máh yiang ki, la yiang alới tỡ la achúc achiac alới tỡ nai cucốh sang.
3 por causa da maldade que fizeram, para me irarem, indo queimar incenso e servir a outros deuses que eles nunca conheceram, eles, vós e vossos pais.
4 Sa‑ữi trỗ cứq ớn máh cũai tang bỗq cứq toâq pỡ alới, cớp sưoq alới chỗi táq máh ranáq cứq kêt.
4 Todavia, começando eu de madrugada, lhes enviei os meus servos, os profetas, para lhes dizer: Não façais esta coisa abominável que aborreço.
5 Ma alới tỡ bữn tamứng tỡ la noap ĩt. Alới tỡ bữn cachian táh ranáq sâuq alới dốq táq chŏ́ng crơng phuom yỗn máh yiang canŏ́h.
5 Mas eles não obedeceram, nem inclinaram os ouvidos para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a outros deuses.
6 Yuaq ngkíq, cứq tốh ŏ́c cutâu cớp ŏ́c ũan chóq máh vil tâng cruang Yuda, cớp tâng máh rana vil Yaru-salem, dếh chŏ́ng táh nheq vil ki yỗn cỡt ntốq rúng ralốh, cớp cỡt ntốq rangual toau tangái nâi.
6 Derramou-se, pois, a minha indignação e a minha ira, acenderam-se nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, que se tornaram em deserto e em assolação, como hoje se vê.
7 “Ma sanua, Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, pai neq: ‘Cỗ nŏ́q anhia táq níc ranáq sâuq chóq tỗp anhia bữm? Tỗp anhia yoc dững atoâq ŏ́c cuchĩt pứt pỡ máh mansễm samiang cớp carnễn anhia tỡ? Anhia táq ngkíq, la tỡ bữn noau têq khlâiq loâng.
7 Agora, pois, assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra vós mesmos, eliminando homens e mulheres, crianças e aqueles que mamam do meio de Judá, a fim de que não vos fique resto algum?
8 Cỗ nŏ́q anhia táq yỗn cứq sâng cutâu lứq chóq anhia cỗ anhia cucốh sang máh rup cớp yiang canŏ́h tâng cruang Ê-yip-tô, la ntốq anhia tarôq ỡt? Anhia táq nneq la anhia ễ pupứt tỗp anhia bữm, ma nŏ́q? Tỡ la anhia ễq dũ náq cũai tâng cốc cutễq nâi cacháng ayê cớp ĩt clễu ramứh anhia dŏq pupap tỡ?
8 Por que me irritais com as obras de vossas mãos, queimando incenso a outros deuses na terra do Egito, aonde viestes para morar, para que a vós mesmos vos elimineis e para que vos torneis objeto de desprezo e de opróbrio entre todas as nações da terra?
9 Ariang pai anhia khoiq khlĩr máh ranáq sâuq achúc achiac anhia, máh puo Yuda cớp máh lacuoi puo, dếh anhia cớp lacuoi anhia khoiq táq tâng máh vil pỡ cruang Yuda cớp tâng máh rana pỡ vil Yaru-salem.
9 Esquecestes já as maldades de vossos pais, as maldades dos reis de Judá, as maldades das suas mulheres, as vossas maldades e as maldades das vossas mulheres, maldades cometidas na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Toau tangái nâi anhia noâng tỡ bữn asễng tỗ cớp yám noap cứq, tỡ la táq puai máh ŏ́c cứq khoiq patâp anhia cớp achúc achiac anhia.’
10 Não se humilharam até ao dia de hoje, não temeram, não andaram na minha lei nem nos meus estatutos, que pus diante de vós e diante de vossos pais.
11 “Yuaq ngkíq, cứq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, ễ píh chíl anhia, cớp pupứt nheq tỗp Yuda.
11 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que voltarei o rosto contra vós outros para mal e para eliminar a todo o Judá.
12 Nheq tữh tỗp Yuda noâng khlâiq, alới khoiq pỡq ỡt pỡ cruang Ê-yip-tô, cứq ễ táq yỗn nheq tữh alới cỡt pứt na ranáq rachíl tỡ la na panhieih khlac. Nheq tữh alới cóq cuchĩt tâng cruang Ê-yip-tô, noap tễ carnễn toau toâq cũai carsai. Ranáq ki cỡt cahĩal ngcŏh lứq yỗn máh cũai tễ cruang canŏ́h; cũai ki ễ ayê ra‑ac alới cớp clễu ramứh alới dŏq pupap cũai canŏ́h.
12 Tomarei o resto de Judá que se obstinou em entrar na terra do Egito para morar, onde será ele de todo consumido; cairá à espada e à fome; desde o menor até ao maior perecerão; morrerão à espada e à fome; e serão objeto de maldição, espanto, desprezo e opróbrio.
13 Cứq ễ táq yỗn máh cũai ca ỡt tâng cruang Ê-yip-tô roap tôt samoât cứq khoiq táq chóq vil Yaru-salem na ranáq rachíl, na panhieih khlac, cớp na ỗn dững.
13 Porque castigarei os que habitam na terra do Egito, como o fiz a Jerusalém, com a espada, a fome e a peste,
14 Máh cũai Yuda ca noâng khlâiq tâng cruang Ê-yip-tô, bữn bĩq náq sâng tễ tỗp alới bữn píh chu loah pỡ cruang Yuda, la ntốq alới cumíq yoc ễ ỡt.”
14 de maneira que, dos restantes de Judá que vieram à terra do Egito para morar, não haverá quem escape e sobreviva para tornar à terra de Judá, à qual desejam voltar para morar; mas não tornarão senão alguns fugitivos.
15 Chơ máh cũai samiang ca dáng lacuoi alới khoiq chiau crơng phuom sang yỗn máh yiang canŏ́h, cớp máh mansễm ca tayứng tâng tỗp clứng ki, dếh máh cũai proai ca ỡt pỡ Patrôt tâng cruang Ê-yip-tô, nheq náq alới ta‑ỡi cứq neq:
15 Então, responderam a Jeremias todos os homens que sabiam que suas mulheres queimavam incenso a outros deuses e todas as mulheres que se achavam ali em pé, grande multidão, como também todo o povo que habitava na terra do Egito, em Patros, dizendo:
16 “Tỗp hếq tỡ ễq tamứng santoiq mới atỡng hếq nhơ ramứh Yiang Sursĩ.
16 Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor , não te obedeceremos a ti;
17 Ma tỗp hếq ễ táq dũ ŏ́c samoât hếq khoiq pai chơ, la chŏ́ng crơng phuom chiau sang yỗn yiang Puo Mansễm Tâng Paloŏng cớp tốh blŏ́ng nho sang yỗn yiang ki nguaiq, samoât hếq cớp achúc achiac hếq, cớp máh puo, cớp cũai sốt cơi táq tâng máh vil pỡ cruang Yuda, cớp tâng máh rana pỡ vil Yaru-salem. Bo ki tỗp hếq khoiq bữn crơng sana sa‑ữi; hếq khoiq sốc bữn, cớp tỡ bữn ramóh túh arức ntrớu.
17 antes, certamente, toda a palavra que saiu da nossa boca, isto é, queimaremos incenso à Rainha dos Céus e lhe ofereceremos libações, como nós, nossos pais, nossos reis e nossos príncipes temos feito, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém; tínhamos fartura de pão, prosperávamos e não víamos mal algum.
18 Ma toâq tỗp hếq tangứt bốh chiau sang crơng yỗn yiang Puo Mansễm Tâng Paloŏng, cớp tỡ bữn tốh blŏ́ng nho sang yỗn án noâng, ki hếq pứt nheq dũ ramứh, cớp cuchĩt tâng ntốq rachíl, dếh cuchĩt na panhieih khlac.”
18 Mas, desde que cessamos de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações, tivemos falta de tudo e fomos consumidos pela espada e pela fome.
19 Cớp tỗp mansễm ki pai tữm ễn neq: “Bo hếq nhôi bỗt táq bễng yỗn rup yiang Puo Mansễm Tâng Paloŏng cớp tốh blŏ́ng nho sang yỗn án nguaiq, ki cayac hếq pruam tê máh ranáq hếq táq.”
19 Quando queimávamos incenso à Rainha dos Céus e lhe oferecíamos libações, acaso, lhe fizemos bolos que a retratavam e lhe oferecemos libações, sem nossos maridos?
20 Chơ Yê-ramia ta‑ỡi máh cũai mansễm samiang ki neq:
20 Então, disse Jeremias a todo o povo, aos homens e às mulheres, a todo o povo que lhe tinha dado esta resposta, dizendo:
21 “Máh crơng phuom anhia cớp achúc achiac anhia, dếh máh puo, máh cũai sốt, cớp máh cũai proai tâng cruang nâi cơi bốh chiau sang tâng máh vil pỡ cruang Yuda, cớp tâng máh rana pỡ vil Yaru-salem, anhia chanchớm Yiang Sursĩ tỡ bữn dáng tỡ? Nŏ́q án khoiq khlĩr chơ máh ranáq ki tỡ?
21 Quanto ao incenso que queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, os vossos reis e os vossos príncipes e o povo da terra, acaso, não se lembrou disso o Senhor , nem lhe andou isso pela mente?
22 Toâq Yiang Sursĩ tỡ rơi chĩuq noâng tễ ranáq sâuq cớp ranáq tỡ o ca anhia khoiq táq, ngkíq án khoiq yỗn cutễq anhia cỡt tỡ bữn acán ntrớu ỡt, dếh cỡt ntốq rangual; cớp noau clễu ramứh anhia toâq ễ pupap cũai canŏ́h.
22 O Senhor já não podia por mais tempo sofrer a maldade das vossas obras, as abominações que cometestes; pelo que a vossa terra se tornou deserta, um objeto de espanto e de desprezo e desabitada, como hoje se vê.
23 Cỗ tian anhia chŏ́ng crơng phuom chiau sang yỗn máh yiang canŏ́h, cớp táq lôih chóq Yiang Sursĩ, dếh tỡ bữn trĩh santoiq Yiang Sursĩ atỡng cớp tỡ bữn táq puai máh phễp rit án, ngkíq yuaq ŏ́c cuchĩt pứt nâi khoiq toâq pỡ anhia.”
23 Pois queimastes incenso e pecastes contra o Senhor , não obedecestes à voz do Senhor e na sua lei e nos seus testemunhos não andastes; por isso, vos sobreveio este mal, como hoje se vê.
24 Yê-ramia pai chóq nheq tữh cũai proai cớp tỗp mansễm ki neq: “Ơ nheq tữh anhia ca toâq tễ cruang Yuda, ma ỡt tâng cruang Ê-yip-tô ơi! Cóq anhia tamứng santoiq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq,
24 Disse mais Jeremias a todo o povo e a todas as mulheres: Ouvi a palavra do Senhor , vós, todo o Judá, que estais na terra do Egito:
25 la Ncháu tỗp I-sarel, pai chóq anhia neq: Bỗq anhia cớp lacuoi anhia toâp khoiq ngin samoât samơi lứq, cớp atĩ anhia toâp táq yỗn moâm nheq máh anhia pai ễ chiau sang crơng cớp tốh blŏ́ng nho yỗn yiang Puo Mansễm Tâng Paloŏng. Cớp anhia ễ yống pacái lứq máh ŏ́c anhia khoiq pruam cớp án. Âu anhia tíng táq puai ariang anhia khoiq par‑ữq dŏq.
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres não somente fizestes por vossa boca, senão também que cumpristes por vossas mãos os vossos votos, a saber: Certamente cumpriremos os nossos votos, que fizemos, de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações. Confirmai, pois, perfeitamente, os vossos votos, sim, cumpri-os.
26 “Ma sanua, cóq dũ náq cũai I-sarel tâng cruang Ê-yip-tô tamứng tễ máh ŏ́c cứq Yiang Sursĩ thễ dũan, nhơ chớc sốt toâr lứq khong cứq. Cứq tỡ yỗn muoi noaq aléq tễ tỗp anhia bữn arô ramứh cứq, chơ parkhán neq: ‘Cứq sễq thễ dũan nhơ ramứh Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ca tamoong níc!’
26 Portanto, ouvi a palavra do Senhor , vós, todo o Judá, que habitais na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o Senhor , que nunca mais será pronunciado o meu nome por boca de qualquer homem de Judá em toda a terra do Egito, dizendo: Tão certo como vive o Senhor Deus.
27 Cứq ỡt kĩaq nhêng níc dŏq yỗn anhia roap tôt, tỡ cỡn kĩaq nhêng dŏq rachuai. Nheq tữh cũai Yuda tâng cruang Ê-yip-tô cóq cuchĩt tâng ntốq rachíl, tỡ la cuchĩt na ỗn dững, toau tỡ va muoi noaq aléq noâng khlâiq.
27 Eis que velarei sobre eles para mal e não para bem; todos os homens de Judá que estão na terra do Egito serão consumidos à espada e à fome, até que se acabem de todo.
28 Ma noâng bĩq náq sâng tễ tỗp anhia bữn vớt tễ cuchĩt toâq pla dau, chơ bữn píh chu loah pỡ cruang Yuda. Ngkíq, máh cũai ki têq dáng raloaih ŏ́c aléq la lứq pĩeiq, santoiq alới pai tỡ la santoiq cứq pai.
28 Os que escaparem da espada tornarão da terra do Egito à terra de Judá, poucos em número; e todos os restantes de Judá que vieram à terra do Egito para morar saberão se subsistirá a minha palavra ou a sua.
29 Ranáq nâi cỡt tếc yỗn anhia dáng samoât lứq, cứq yỗn anhia roap tôt tâng ntốq nâi, dŏq ŏ́c cứq khoiq canứh cỡt rapĩeiq, la anhia cóq cuchĩt pứt.
29 Isto vos será sinal de que eu vos castigarei neste lugar, diz o Senhor , para que saibais que certamente subsistirão as minhas palavras contra vós outros para mal.
30 Cứq ễ chiau Hôp-ra la puo Ê-yip-tô pỡ talang atĩ máh cũai par‑ũal án, alới lứq cachĩt án, machớng cứq khoiq chiau Sê-dakia puo Yuda pỡ talang atĩ Nabũ-canêt-sa puo Ba-bulôn tê.”
30 Eis o sinal, diz o Senhor : Eu entregarei o Faraó-Hofra, rei do Egito, nas mãos de seus inimigos, nas mãos dos que procuram a sua morte, como entreguei Zedequias, rei de Judá, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que era seu inimigo e procurava tirar-lhe a vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.