Jeremias 39

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tâng casâi muoi chít, cumo takêh Sê-dakia cỡt puo cruang Yuda, bữn Nabũ-canêt-sa puo cruang Ba-bulôn cớp poâl tahan án mut chíl vil Yaru-salem cớp crŏ́q lavíng vil ki.
1 Foi tomada Jerusalém. Era o ano nono de Zedequias, rei de Judá, no mês décimo, quando veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército, contra Jerusalém, e a cercaram;
2 Tâng tangái takêh, casâi pỗn, cumo muoi chít la muoi Sê-dakia cỡt puo, máh viang vil Yaru-salem cỡt ralốh.
2 era o undécimo ano de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, quando se fez uma brecha na cidade.
3 Toâq tỗp alới cheng bữn chơ vil Yaru-salem, máh cũai ayững atĩ puo Ba-bulôn mut tacu bân Ngoah Toong Mpứng Dĩ. Máh cũai ki la Nê-cal Sara-sơ Muoi, Sam-car Ni-bô, Sar-sakim, cớp Nê-cal Sara-sơ Bar, dếh máh cũai canŏ́h hỡ.
3 Então, entraram todos os príncipes do rei da Babilônia e se assentaram na Porta do Meio: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague e todos os outros príncipes do rei da Babilônia.
4 Toâq Sê-dakia cớp nheq tữh tahan án hữm ranáq nâi cỡt, ngkíq toâq sadâu tỗp alới lúh nheq tễ vil pỡq pha ngoah toong mpứng dĩ bar lưp viang vil cheq nưong puo, chơ pỡq chu phong crỗng Yôr-dan ễn.
4 Tendo-os visto Zedequias, rei de Judá, e todos os homens de guerra, fugiram e, de noite, saíram da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pela porta que está entre os dois muros; Zedequias saiu pelo caminho da campina.
5 Ma poâl tahan Ba-bulôn rapuai tỗp alới, cớp bữn cỗp puo Sê-dakia tâng ntốq cutễq tapín cheq vil Yê-ri-cô. Chơ alới dững án pỡ puo Nabũ-canêt-sa tâng vil Rip-la, tâng cruang Hamat. Puo Nabũ-canêt-sa rasữq cớp anoat tôt yỗn án pỡ ntốq ki.
5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; eles o prenderam e o fizeram subir a Ribla, na terra de Hamate, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, que lhe pronunciou a sentença.
6 Puo Ba-bulôn cachĩt máh con samiang Sê-dakia pỡ vil Rip-la choâng moat án toâp, cớp puo Ba-bulôn cachĩt táh nheq tỗp ayững atĩ puo tâng cruang Yuda tê.
6 O rei da Babilônia mandou matar, em Ribla, os filhos de Zedequias à vista deste; também matou a todos os príncipes de Judá.
7 Vớt ki, puo Ba-bulôn culáiq ŏ́c moat Sê-dakia, cớp ĩt sái-sô clữong án, chơ dững án chu cruang Ba-bulôn.
7 Vazou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze, para o levar à Babilônia.
8 Bo ki toâp, tỗp Ba-bulôn chŏ́ng dống puo, máh dống cũai proai, cớp talốh máh viang vil Yaru-salem.
8 Os caldeus queimaram a casa do rei e as casas do povo e derribaram os muros de Jerusalém.
9 Chơ Nabũ-sara-dan, la cũai taniap tahan, cỗp cũai proai noâng khlâiq tâng vil, dếh máh cũai khoiq pỡq ỡt coah puo Nabũ-canêt-sa, án dững nheq tữh alới pỡ cruang Ba-bulôn.
9 O mais do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram a ele e o sobrevivente do povo, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os cativos para a Babilônia.
10 Ống máh cũai cadĩt ca ŏ́q mun ntrớu loâng, ki án dŏq alới ỡt loah tâng cruang Yuda. Cớp Nabũ-sara-dan chiau máh nưong nho cớp sarái yỗn cũai cadĩt ki.
10 Porém dos mais pobres da terra, que nada tinham, deixou Nebuzaradã, o chefe da guarda, na terra de Judá; e lhes deu vinhas e campos naquele dia.
11 Nabũ-canêt-sa puo Ba-bulôn, ớn Nabũ-sara-dan la cũai taniap tahan curiaq puo neq:
11 Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia ordenado acerca de Jeremias, a Nebuzaradã, o chefe da guarda, dizendo:
12 “Cóq mới pỡq chuaq Yê-ramia cớp chỗi táq sâuq ntrớu chóq án, ma cóq mới táq dũ ŏ́c samoât án yoc.”
12 Toma-o, cuida dele e não lhe faças nenhum mal; mas faze-lhe como ele te disser.
13 Ngkíq, Nabũ-sara-dan cớp bar náq cũai ayững atĩ ễn ramứh Nabũ-sat-ban cớp Nê-cal Sara-sơ, dếh máh cũai ayững atĩ puo Ba-bulôn canŏ́h hỡ,
13 Deste modo, Nebuzaradã, o chefe da guarda, ordenou a Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os príncipes do rei da Babilônia
14 alới dững aloŏh cứq tễ nchŏh dống puo. Tỗp alới chiau cứq yỗn Ke-dalia con samiang Ahi-cam, châu Saphan, yỗn nhêng salĩq cứq cớp dững cứq chu dống cứq bữm. Yuaq ngkíq, cứq bữn ỡt parnơi cớp máh cũai proai tâng ntốq ki.
14 mandaram retirar Jeremias do átrio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse para o seu palácio; assim, habitou entre o povo.
15 Bo noau kháng cứq tâng nchŏh dống puo, Yiang Sursĩ ớn cứq neq:
15 Ora, tinha vindo a Jeremias a palavra do Senhor , estando ele ainda detido no átrio da guarda, dizendo:
16 “Cóq mới pỡq atỡng E-bet Maléc tễ tỗp Ê-thia-bi neq: ‘Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, pai neq: Cứq ễ dững atoâq ŏ́c cuchĩt pứt pỡ vil nâi samoât cứq khoiq pai chơ, tỡ cỡn yỗn ŏ́c sốc bữn. Tữ máh ranáq ki toâq, mới lứq ỡt pỡ ntốq ki tê dŏq nhêng máh ranáq ki.
16 Vai e fala a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu trarei as minhas palavras sobre esta cidade para mal e não para bem; e se cumprirão diante de ti naquele dia.
17 Ma cứq Yiang Sursĩ lứq curiaq mới, cớp tỡ bữn noau chiau mới pỡ cũai ca mới ngcŏh.
17 A ti, porém, eu livrarei naquele dia, diz o Senhor , e não serás entregue nas mãos dos homens a quem temes.
18 Cứq lứq bán curiaq mới yỗn bữn plot-plál, cớp tỡ bữn noau têq cachĩt mới. Cỗ mới khoiq poâng canưm cứq, ngkíq cứq yỗn mới noâng bữn tamoong. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.’”
18 Pois certamente te salvarei, e não cairás à espada, porque a tua vida te será como despojo, porquanto confiaste em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.