Jeremias 19

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq: “Cóq mới pỡq chỡng muoi bễng adéh cutễq, chơ dững máh cũai arieih cớp máh cũai tễng rit sang tễ vil Yaru-salem pỡq parnơi cớp mới.
1 Eis o que me diz o Senhor: Vai à casa do oleiro e compra um vaso de barro. Tomarás então contigo anciãos do povo e anciãos dos sacerdotes,
2 Cóq anhia loŏh na Ngoah Toong Adéh Cutễq Pacháh pỡq chu avúng Hi-nôm. Tâng ntốq ki, cóq mới pau atỡng máh santoiq cứq chiau yỗn mới.”
2 e te dirigirás ao vale do Filho de Inom, próximo da entrada da olaria. E lá pronunciarás o oráculo que te ditar.
3 Yiang Sursĩ ớn cứq pai neq: “Ơ máh puo cũai Yuda cớp máh cũai proai vil Yaru-salem ơi! Cóq anhia tamứng santoiq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, pai neq: ‘Cứq ễ dững atoâq ŏ́c cuchĩt pứt pỡ ntốq nâi; dũ náq cũai ca sâng tễ ranáq ki sâng dớt lứq.
3 Dir-lhes-ás, então: escutai a palavra do Senhor, reis de Judá e vós todos, habitantes de Jerusalém. Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: sobre este lugar vou mandar desgraça tamanha que fará tinir os ouvidos a quem dela ouvir falar.
4 Cứq ễ táq ngkíq, yuaq máh cũai proai khoiq calỡih táh cứq, cớp táq yỗn ntốq nâi cỡt nhơp nhuo luat ngư na alới bốh crơng sang yiang canŏ́h. Yiang ki, alới cớp achúc achiac alới, dếh máh puo Yuda tỡ nai dáng. Alới táq yỗn aham cũai tỡ bữn táq lôih tahóc poân ntốq nâi.
4 Abandonaram-me, profanaram este lugar e ofereceram incenso a outros deuses que nem eles conheceram nem seus pais e nem os reis de Judá. Macularam este lugar com o sangue dos inocentes,
5 Cớp alới khoiq táq prông sang dŏq sang yiang Ba-al tâng ntốq sarỡih, dŏq bốh máh con alới chiau sang yỗn yiang Ba-al. Cứq tỡ nai ớn tỗp alới táq ngkíq, cớp tỡ nai chanchớm loâng tễ ranáq ki.
5 e ergueram o lugar alto a Baal para, em honra dele, queimarem os seus filhos em holocausto. Tais coisas não as prescrevi, delas não falei e nem ao pensamento me vieram.
6 Ngkíq, lứq bữn muoi tangái ntốq nâi tỡ bữn noau dŏq noâng Tô-phet, tỡ la avúng Hi-nôm. Ma noau dŏq ntốq nâi la avúng Rapoâiq Carchĩt ễn.
6 Por tudo isso, virão dias - oráculo do Senhor - em que este lugar não mais se chamará Tofet, nem vale do Filho de Inom, mas sim, vale do Massacre.
7 Cứq táq yỗn máh ngê tỗp Yuda cớp tỗp Yaru-salem khoiq aloŏh cỡt pứt nheq tâng ntốq nâi. Cớp cứq táq yỗn nheq tữh alới dớm nheq toâq pla dau choâng moat máh cũai par‑ũal alới, cớp yỗn alới ỡt tâng talang atĩ cũai ca ravoât ễ pupứt dỡi tamoong alới. Cứq yỗn máh sac alới cỡt sana chớm cớp cỡt sana máh charán cruang hỡ.
7 Aí aniquilarei os planos de Judá e Jerusalém, e ordenarei que caiam seus habitantes sob a espada dos inimigos e pelas mãos daqueles que odeiam a sua vida. Entregarei seus cadáveres como pasto às aves do céu e aos animais da terra.
8 Cứq ễ dững atoâq ŏ́c cuchĩt pứt pỡ vil nâi, chơ dũ náq cũai ca pỡq pha cỡt ngcŏh cớp sâng dớt lứq.
8 Farei dessa cidade objeto de assombro, causa de zombaria. E a vista de suas chagas será motivo de escárnio a quem por ela passar.
9 Máh cũai par‑ũal alới crŏ́q lavíng cớp nhunhoar ễ mut cachĩt táh nheq cũai tâng vil. Ranáq crŏ́q lavíng trỗ nâi táq yỗn máh cũai tâng vil manoaq cha sâiq manoaq, cớp cha dếh con samiang con mansễm alới hỡ.’”
9 Na angústia e na miséria a que a reduzirão os inimigos que lhe odeiam a vida, ver-se-á mesmo compelida a comer a carne de seus filhos e de suas filhas; e eles se devorarão uns aos outros.
10 Chơ Yiang Sursĩ ớn cứq pieih adéh cutễq choâng moat máh cũai ca toâq cớp cứq,
10 Em seguida, sob o olhar dos que forem contigo, partirás a bilha,
11 cớp atỡng yỗn alới dáng la Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq pai neq: “Cứq ễ táq chóq máh cũai nâi cớp máh vil nâi yỗn cỡt pacháh samoât adéh cutễq cũai chiang mial; tỡ têq atức loah noâng. Alới tứp cũai cuchĩt tâng Tô-phet toau ŏ́q noâng ntốq ễ tứp.
11 exclamando: Eis o que diz o Senhor dos exércitos: quebrarei este povo e a cidade como se parte um vaso de barro, sem que possa ser refeito. {E, por falta de outro local, enterrar-se-á em Tofet.}
12 Cứq pai samoât lứq, cứq ễ táq vil nâi cớp máh cũai vil nâi cỡt ariang ntốq Tô-phet tê.
12 Eis o que farei desse lugar - oráculo do Senhor - e dos seus habitantes: de tal modo o farei, que o tornarei semelhante a Tofet.
13 Máh dống tâng vil Yaru-salem, máh dống puo Yuda, cớp dũ dống cũai, ca chŏ́ng crơng phuom dŏq sang máh mantỗr, cớp tốh blŏ́ng nho sang yỗn máh yiang canŏ́h, nheq tữh dống ki cỡt ntốq nhơp nhuo machớng cớp prông sang Tô-phet tê.”
13 As casas de Jerusalém e os palácios dos reis de Judá ficarão imundos como o solo de Tofet, casas sobre cujos tetos foi queimado o incenso às milícias dos céus e oferecidas libações a deuses estranhos.
14 Chơ Yê-ramia loŏh tễ ntốq Tô-phet, la ntốq Yiang Sursĩ ớn án pỡq atỡng. Chơ án pỡq tayứng tâng nchŏh Dống Sang Toâr, cớp atỡng máh cũai proai neq:
14 Regressou então Jeremias de Tofet, aonde o Senhor o enviara a profetizar. De pé, no átrio do templo do Senhor, exclamou à multidão:
15 “Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, pai neq: ‘Cóq anhia tamứng! Cứq ễ dững atoâq máh ranáq rúng pứt ca cứq khoiq pai dŏq, pỡ vil nâi cớp dũ vil cớt mpễr vil nâi hỡ, cỗ tian nheq tữh alới coang ngian cớp tỡ ễq trĩh santoiq cứq atỡng.’”
15 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: vou despejar sobre esta cidade e sobre as aldeias de sua jurisdição os flagelos de que as ameacei, porque seus habitantes endureceram a cerviz para não acatar minhas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.