Jeremias 14

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bo cruang cutễq cỡt khỗ cahễng, Yiang Sursĩ atỡng Yê-ramia neq:
1 Palavra do SENHOR, que veio a Jeremias, a respeito da escassez.
2 “Cruang Yuda tanúh la cỗ tian máh cũai tâng máh vil cuchĩt sa‑ữi lứq; clứng cũai tacu tâng cutễq cỗ sâng ngua la‑ỡq, cớp tâng vil Yaru-salem bữn sưong cũai nhiam u‑ỗi ễq noau toâq rachuai.
2 Judá chora e os seus portões definham. Eles sentam-se de luto no chão, e o clamor de Jerusalém está subindo.
3 Máh cũai sốt ớn máh cũai táq ranáq alới loŏh ŏh dỡq. Chơ máh cũai ki pỡq chu dỡq parníq ễ ŏh, ma tỡ hữm bữn dỡq. Chơ alới píh chu, ma tỡ bữn ntrớu loâng tâng khang; ngkíq alới pul plỡ cỗ sâng dớt cớp ngua lứq.
3 E os seus nobres enviaram seus pequeninos às águas. Eles vieram às covas, e não encontraram água; eles retornaram com seus vasos vazios; eles ficaram envergonhados e perplexos, e cobriram suas cabeças.
4 Cỗ paloŏng tỡ bữn mia, ngkíq cutễq cỡt khỗ cahễng; máh cũai táq nia sarái sâng ngua lứq, chơ alới pul plỡ.
4 Porque o chão está rachado, pois não houve chuva na terra, os lavradores ficaram envergonhados, e cobriram suas cabeças.
5 Pỡ ruang bữn yỡt cán táh con ca án mbỡiq roah, yuaq ŏ́q bát cha.
5 Sim, a corça também pariu no campo e o abandonou, porque não havia grama.
6 Aséh dễn cruang tayứng tâng anũol cóh, cớp tangứh hál-hál samoât ayoŏng; moat án cỡt tỡ bữn hữm noâng, cỗ ŏ́q bát cha.
6 E os jumentos selvagens permaneceram nos lugares elevados, eles aspiraram o vento como dragões. Os seus olhos desfaleceram, porquanto não havia grama.
7 Nheq tữh cũai proai cứq, alới miar arô cứq neq: ‘Máh ranáq lôih hếq tếq loah hếq bữm. Ma Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia toâq rachuai tỗp hếq nứng ariang anhia khoiq par‑ữq dŏq chơ. Khoiq sa‑ữi trỗ chơ tỗp hếq nguai tễ anhia; tỗp hếq khoiq táq lôih chóq anhia chơ.
7 Ó SENHOR, embora nossas iniquidades testifiquem contra nós, faze tu isto por causa do teu nome, pois nossas apostasias são muitas. Nós pecamos contra ti.
8 Ống anhia toâp la ŏ́c ngcuang yỗn máh cũai I-sarel; anhia la án ca chuai amoong máh cũai I-sarel yỗn vớt tễ ŏ́c cuchĩt pứt. Cỗ nŏ́q anhia táq chóq hếq samoât cũai cruang canŏ́h, samoât cũai ca pỡq cláh clơ mahúiq sâng?
8 Ó esperança de Israel, e salvador seu no tempo de aflição, por que serias tu como um estrangeiro na terra, e como um estrangeiro que desvia para passar a noite?
9 Cỗ nŏ́q anhia táq ariang santar sâng tễ ranáq nâi? Anhia cỡt samoât tahan ŏ́q chớc têq rachuai. Ơ Yiang Sursĩ ơi! Lứq samoât anhia ỡt cớp tỗp hếq, cớp hếq clễu ramứh anhia; ngkíq sễq anhia chỗi táh hếq.’”
9 Por que serias como um homem cansado, como um homem poderoso que não pode salvar? Contudo tu, ó SENHOR, estás no meio de nós, e nós somos chamados pelo teu nome; não nos abandones.
10 Yiang Sursĩ atỡng tễ máh cũai nâi neq: “Alới pỡq tứng-atooc puai rangứh alới bữm; ma rana cứq, alới tỡ ễq puai. Ngkíq cứq calỡih táh tỗp alới, cớp cứq sanhữ níc máh ranáq sâuq alới khoiq táq, dếh manrap alới cỗ tian máh ŏ́c lôih alới.”
10 Assim diz o SENHOR para este povo: Pois que tanto amaram perambular, eles não contiveram seus pés; logo o SENHOR não os aceita. Ele se lembrará agora da iniquidade do povo e visitará os seus pecados.
11 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq: “Chỗi câu chuai noâng yỗn máh tỗp nâi, chỗi sễq cứq rachuai.
11 Então disse-me o SENHOR: Não ores pelo bem deste povo.
12 Tam alới ót sana, ma cứq tỡ ễq tamứng sưong alới câu sễq. Tam alới bốh crơng chiau sang cớp chiau sang máh thữ racáu, ma cứq tỡ bữn roap crơng ki; cứq lứq cachĩt alới na rachíl, na panhieih khlac, cớp na ỗn.”
12 Quando jejuarem, eu não ouvirei o seu clamor e quando oferecerem oferta queimada e uma oblação, eu não os aceitarei. Porém eu os consumirei pela espada, e pela fome, e pela peste.
13 Chơ cứq pai neq: “Ơ Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ơi! Anhia dáng chơ máh cũai tang bỗq atỡng máh cũai proai pai alới tỡ bữn ramóh noâng ranáq rachíl ratáq cớp ŏ́c panhieih khlac, yuaq anhia khoiq par‑ữq ngkíq chơ; cớp alới pai anhia ễ yỗn alới bữn ỡt ien khễ níc.”
13 Então eu disse: Ah, Senhor DEUS! Eis que os profetas lhes dizem: Vós não vereis a espada, nem tereis fome, porém eu vos garantirei a paz neste lugar.
14 Yiang Sursĩ ta‑ỡi loah cứq neq: “Máh cũai tang bỗq ki ĩt tâc ramứh cứq, ma alới pai santoiq tỡ bữn lứq. Cứq tỡ bữn ớn tỗp alới pỡq, cớp tỡ bữn atỡng alới ntrớu loâng. Máh ŏ́c sapáh alới pai, tỡ bữn toâq tễ cứq; santoiq alới pai sacoâiq ki tỡ bữn cỡt kia ntrớu, yuaq alới chống ễ pai tễ mứt alới bữm.
14 Então disse-me o SENHOR: Os profetas profetizam mentiras em meu nome, eu não os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei. Eles vos profetizam falsas visões, adivinhações, e coisas que não existem, e o engano dos seus corações.
15 Ngkíq, cứq Yiang Sursĩ atỡng yỗn mới dáng raloaih tễ ranáq cứq ễ táq chóq máh cũai tang bỗq ca cứq tỡ bữn ớn pỡq. Alới atỡng nhơ ramứh cứq, pai ranáq rachíl cớp ŏ́c panhieih khlac tỡ bữn cỡt noâng tâng cruang cutễq nâi. Cứq ễ cachĩt táh nheq tỗp alới tâng ntốq rachíl, tỡ la na ŏ́c panhieih khlac.
15 Portanto assim diz o SENHOR a respeito dos profetas que profetizam em meu nome, sem que eu os tenha enviado, contudo dizem: Espada e fome não haverá nesta terra. Pela espada e fome serão esses profetas consumidos.
16 Máh cũai proai ca tamứng santoiq alới pai, cứq ễ cachĩt táh machớng alới ki tê. Noau voang sac alới tâng máh rana pỡ vil Yaru-salem, cớp ŏ́q cũai dững tứp sac alới. Máh ranáq nâi lứq toâq pỡ dũ náq alới, dếh lacuoi cớp con mansễm samiang alới hỡ. Cứq ễ yỗn alới roap ŏ́c bap ntâng lứq, cỗ alới khoiq táq sa‑ữi ranáq sâuq.”
16 E o povo a quem eles profetizam será expelido nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da espada, e não terão ninguém para os enterrar: eles, suas esposas, nem seus filhos, nem suas filhas, pois eu irei derramar sobre eles a sua perversidade.
17 Yiang Sursĩ ớn cứq pỡq atỡng máh cũai proai tễ ŏ́c cứq sâng ngua neq: “Nheq sadâu tangái sarliang moat cứq hoi; cứq nhiam tỡ bữn tangứt noâng, yuaq cũai proai cứq khoiq bớc chũl hâp lứq toau alới cuchĩt.
17 Portanto tu dirás esta palavra: Meus olhos desfaleceram em lágrimas noite e dia, e não cessarão, porque a virgem filha do meu povo está ferida com uma grande brecha, por um golpe muito doloroso.
18 Toâq cứq pỡq chu máh ruang, cứq hữm moang sac cũai radốc racơng tâng ntốq rachíl. Toâq cứq mut tâng máh vil, cứq hữm moang cũai cuchĩt cỗ panhieih khlac. Máh cũai tang bỗq Yiang Sursĩ cớp máh cũai tễng rit sang, alới miar táq ranáq alới bữm, ma alới tỡ bữn dáng ntrớu alới táq.”
18 Se eu saio para o campo, então observo os mortos pela espada! E se adentro a cidade, então vejo aqueles debilitados pela fome! Sim, tanto o profeta quanto o sacerdote vão rodeando a terra que eles não conhecem.
19 Ơ Yiang Sursĩ ơi! Anhia khoiq calỡih táh tỗp Yuda tỡ? Anhia kêt cũai proai tâng vil Si-ôn tỡ? Cỗ nŏ́q anhia manrap tỗp hếq ntâng lứq, toau hếq tỡ têq cỡt bán noâng? Tỗp hếq ravoât níc ŏ́c ien khễ, ma tỡ ramóh; tỗp hếq ngcuang noau tahâu yỗn cỡt bán, ma ramóh níc ŏ́c croŏq sâng.
19 Rejeitaste tu a Judá completamente? Ou tua alma despreza a Sião? Por que nos afligiste, e não há cura para nós? Nós procuramos a paz, e não há bem, e para o tempo de cura, eis o problema!
20 Ơ Yiang Sursĩ ơi! Hếq khoiq táq lôih chóq anhia. Sanua hếq ngin máh lôih hếq cớp achúc achiac hếq khoiq táq dŏq chíl anhia.
20 Nós reconhecemos, ó SENHOR, nossa perversidade, e a iniquidade dos nossos pais, pois nós pecamos contra ti.
21 Sễq anhia sanhữ loah máh ŏ́c anhia khoiq par‑ữq, cớp sễq anhia chỗi calỡih táh tỗp hếq. Chỗi dững atoâq ŏ́c casiet táq pỡ vil Yaru-salem, la ntốq chớc ang‑ữr anhia ỡt claq. Sễq anhia chỗi cutiang táh máh ŏ́c anhia khoiq parkhán cớp tỗp hếq.
21 Não nos detestes, por causa do teu nome. Não tragas vergonha sobre o trono de tua glória. Lembra-te, não quebres o teu pacto conosco.
22 Máh rup noau cucốh sang tỡ têq táq yỗn paloŏng mia, cớp paloŏng tỡ têq táq bữm yỗn dỡq mia sễng choân. Ơ Yiang Sursĩ la Ncháu hếq ơi! Ống anhia toâp têq táq máh ranáq nâi.
22 Haverá, porventura, dentre as vaidades dos gentios, alguém que possa fazer chover? Ou podem os céus produzir chuva? Não és tu, ó SENHOR nosso Deus? Portanto nós esperaremos por ti, pois tu fazes todas estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.