João 20
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Tangái muoi tâng tốn ki noâng cláih lứq, paloŏng poang mbỡiq rưm-rưm, Mari tễ vil Mac-dala toâq pỡ ping Yê-su. Án hữm ariang noau khoiq vih tamáu toâr tễ ngoah ping.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ngkíq án lúh chu atỡng Si-môn Phi-er cớp cứq. Mari atỡng hếq neq: “Khoiq noau ĩt chơ Ncháu hái tễ ping, cớp hếq tỡ dáng pỡ léq noau dŏq án.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ngkíq Phi-er cớp cứq pỡq chu ping ki.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Hếq lúh, ma cứq lúh carlíq Phi-er. Ngkíq cứq toâq nhũang pỡ ping.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Cứq talễn tâng ping, cớp cứq hữm ống aroâiq miat. Ma cứq tỡ bữn mut tâng clống ping.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Tữ Si-môn Phi-er toâq, án mut toâp tâng clống ping. Án hữm ống aroâiq miat sâng.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Cớp án hữm aroâiq noau pul plỡ Yê-su. Aroâiq nâi ariang noau tâp dŏq, chơ achúh dŏq miar tễ aroâiq noau som.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Vớt ki, cứq mut tê. Cứq hữm cớp cứq noap samoât lứq.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Bo ki hếq tỡ yũah dáng samoât tễ parnai Yiang Sursĩ atỡng tễ Yê-su cóq cuchĩt cớp yuor tamoong loah.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Vớt ki hếq bar náq chu loah pỡ dống.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ma Mari noâng tayứng nhiam yáng tiah ping. Bo án nhiam, án talễn tâng ping.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Án hữm bar náq ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng sớp au cloc cớp tacu pỡ ntốq noau dŏq cumuiq Yê-su tễ nhũang. Manoaq tacu coah plỡ, manoaq tacu coah ayững.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Alới blớh Mari neq: “Avia ơi! Ntrớu mới nhiam?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Moâm ki Mari luliaq cớp hữm Yê-su tayứng bân ki, ma án tỡ bữn sacoal Yê-su.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yê-su pai chóq án neq: “Avia ơi! Ntrớu mới nhiam? Noau mới chuaq?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Chơ Yê-su pai chóq án: “Mari.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yê-su atỡng Mari neq: “Chỗi satoaq cứq, yuaq cứq tỡ yũah chỗn pỡ Mpoaq cứq. Ma sanua mới chu pỡ sễm ai cứq, cớp atỡng alới neq: ‘Cứq chỗn pỡ Mpoaq cứq cớp Mpoaq anhia. Cứq chỗn pỡ Yiang Sursĩ cứq cớp Yiang Sursĩ anhia.’”
17 Jesus disse:
18 Mari tễ vil Mac-dala chu pỡ tỗp rien tễ Yê-su. Án atỡng alới neq: “Cứq khoiq hữm chơ Ncháu hái.”
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Tangái muoi tâng tốn ki, toâq tabữ, tỗp rien tễ Yê-su rôm muoi ntốq. Alới cloaih toong báng, yuaq alới ngcŏh cũai I-sarel. Chơ Yê-su toâq tayứng mpứng dĩ alới. Án pai neq: “Anhia ỡt ien khễ.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Moâm án pai ngkíq, Yê-su apáh yỗn alới ki nhêng talang atĩ cớp aveh án. Tỗp rien tễ Yê-su sâng ỡn lứq, yuaq alới bữn hữm loah Ncháu alới.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yê-su atỡng alới sĩa neq: “Anhia ỡt ien khễ. Mpoaq cứq khoiq ớn cứq pỡq; machớng ki tê cứq ớn anhia pỡq.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Moâm Yê-su pai ngkíq, án cahỡ tâng alới cớp pai neq: “Anhia roap ĩt Raviei Yiang Sursĩ.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Khân anhia táh lôih noau, lôih ki lứq pứt. Cớp khân anhia tỡ bữn táh lôih noau, lôih ki tỡ bữn pứt.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Thô-mat, noau dŏq án la Di-dim hỡ, án la tễ tỗp muoi chít la bar náq tê, ma án tỡ bữn ỡt cớp tỗp ki tâng tangái Yê-su toâq trỗ nhũang.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Tữ alới atỡng Thô-mat alới khoiq hữm Ncháu alới, ki Thô-mat tỡ bữn noap parnai alới. Án pai neq: “Khân cứq tỡ bữn hữm rapit dếng tâng talang atĩ án, cớp khân cứq tỡ bữn satoaq ndễm atĩ cứq tâng rapit ki, cớp khân cứq tỡ bữn satoaq atĩ cứq tâng aveh án, cứq lứq tỡ bữn noap.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Vớt tacual tangái ễn tỗp rien tễ Yê-su ỡt tâng dống ki sĩa. Trỗ nâi bữn dếh Thô-mat ỡt cớp alới. Alới cloaih loah ngoah toong sĩa. Ma Yê-su toâq sĩa tayứng mpứng dĩ alới. Yê-su pai neq: “Anhia ỡt ien khễ.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Moâm ki Yê-su pai chóq Thô-mat neq: “Nâi la talang atĩ cứq. Mới aloŏh ndễm atĩ mới pupơr tâng talang atĩ cứq. Cớp mới aloŏh atĩ mới pupơr tâng aveh cứq. Mới chỗi coang ngian noâng. Ma cóq mới sa‑âm!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Thô-mat ta‑ỡi toâp: “Ncháu cứq, cớp Yiang Sursĩ cứq!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yê-su pai loah chóq Thô-mat neq: “Yuaq mới bữn hữm cứq, ngkíq mới sa‑âm. Ma bốn lứq alới ca sa‑âm cứq, ma tỡ nai hữm cứq.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yê-su táq sa‑ữi ranáq salễh canŏ́h ễn yáng moat tỗp puai án, ma cứq tỡ bữn chĩc nheq tâng tâm saráq nâi.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ma máh ŏ́c khoiq chĩc tâng saráq nâi, la dŏq yỗn anhia ca noap Yê-su la Crĩt, Con Yiang Sursĩ. Khân anhia sa‑âm ngkíq, anhia lứq bữn tamoong mantái nhơ ramứh án.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.