Gênesis 4

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adam cớp Ê-va, lacuoi án, alới táq cha amia apu, canỡt muoi lám con samiang; chơ alới amứh con alới ramứh Ca-in. Ê-va pai neq: “Cứq têq canỡt con samiang nâi la cỗ nhơ Yiang Sursĩ chuai.”
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Ntun ễn, Ê-va canỡt a‑ễm Ca-in, ramứh Aben. Toâq alới toâr cỡt carsai, Aben táq ranáq bán cữu, ma Ca-in táq ranáq chóh saro sapua.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Bữn muoi tangái Ca-in dững crơng án chóh ễ chiau sang yỗn Yiang Sursĩ.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Ma Aben la yoc ễ sang tê; ngkíq án dững con cữu roah pốh dâu cớp nsễng cữu ki. Yiang Sursĩ sâng bũi cớp Aben, cỗ nhơ tễ máh crơng án chiau sang.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 Ma Yiang Sursĩ tỡ bữn sâng bũi chóq Ca-in cớp crơng án chiau sang ki. Yuaq ngkíq, Ca-in sâng ũan lứq tâng mứt án, cớp moat án chốh asễng.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Yiang Sursĩ blớh Ca-in neq: “Nŏ́q mới sâng ũan lứq? Cớp nŏ́q mới chốh moat asễng?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Khân mới táq ranáq pĩeiq, cứq sâng bũi cớp mới tê. Ma khân mới táq ranáq tỡ bữn pĩeiq, ŏ́c lôih ỡt cheq mới cớp yoc ễ táq mới. Ŏ́c lôih nâi ỡt ríng cheq ngoah toong ariang cula yoc ễ palŏ́ng cáp mới. Ma cóq mới riap tễ ŏ́c lôih ki.”
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Bữn muoi tangái Ca-in pai chóq Aben, a‑ễm án: “Hâi! Hái pỡq chu sarái.”
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Yiang Sursĩ blớh Ca-in neq: “Nléq Aben, a‑ễm mới?”
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Chơ Yiang Sursĩ blớh ễn Ca-in neq: “Mới khoiq táq ntrớu chóq án? Sanua, cutễq nguaiq aham a‑ễm ca mới khoiq cachĩt. Nâi la riang sưong án arô cứq tễ cutễq, sễq yỗn cứq carláh dỡq yỗn án.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Cỗ tian mới cachĩt án cớp táq aham án tahóc tâng cutễq, mới cóq roap ŏ́c pupap. Cứq ễ tuih aloŏh mới tễ cutễq o nâi.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Toâq mới chóh ŏ́c ntrớu tâng cutễq mới ỡt, cutễq ki tỡ bữn amia crơng sana yỗn mới bữn. Cớp cóq mới dễq chu nâi chu ki níc toau tũiq anhúq mới.”
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Ma Ca-in atỡng loah Yiang Sursĩ neq: “Nheq tữh máh ramứh túh coat nâi cứq tỡ rơi chĩuq.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Tangái nâi anhia tuih aloŏh cứq tễ cutễq o nâi, cớp tỡ yỗn cứq ỡt noâng choâng moat anhia. Cứq cóq dễq chu nâi chu ki níc tâng cốc cutễq nâi. Khân noau ramóh cứq, án ễ cachĩt cứq.”
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Ma Yiang Sursĩ atỡng loah Ca-in neq: “Tỡ cỡn ngkíq. Khân bữn cũai aléq ma cachĩt mới, cũai ki cóq roap ŏ́c túh coat clữi tễ mới tapul trỗ ễn.”
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Moâm ki án loŏh tễ Yiang Sursĩ, cớp án dễq níc chu nâi chu ki tâng cruang Not coah angia mandang loŏh nưong Ê-dên.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Vớt ki, Ca-in cớp lacuoi án, alới táq cha amia apu. Lacuoi án canỡt muoi lám con samiang ramứh Ê-nóc. Bo ki Ca-in ayứng muoi vil. Án amứh vil ki Ê-nóc tũoiq ramứh con samiang án.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Ê-nóc amia con samiang ramứh I-rat. I-rat amia con samiang ramứh Mê-huya-el. Mê-huya-el amia con samiang ramứh Mê-tusa-el. Cớp Mê-tusa-el amia con samiang ramứh Lamec.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Lamec ĩt bar lám lacuoi. Lacuoi nỡm ramứh Adáh. Lacuoi cỗiq ramứh Si-láh.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Adáh canỡt con samiang ramứh Yabal. Yabal táq dống aroâiq; án cỡt cũai tễ dâu lứq aloŏh ngê táq ngkíq. Cũai ca ỡt tâng dống aroâiq, alới bán tariac ntroŏq.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Yabal bữn a‑ễm ramứh Yubal. Cớp Yubal cũai dâu lứq tapáih achúng cớp plóng máh crơng lampỡiq.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Si-láh bữn con samiang, ramứh Tubal Ca-in. Tubal Ca-in la cũai dâu lứq têq dudễr tac. Cớp án bữn amuaq ramứh Nama.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Ngkíq, Lamec atỡng bar lám lacuoi án neq: “Adáh cớp Si-láh, lacuoi cứq ơi! Anhia tamứng santoiq cứq nâi. Cứq khoiq cachĩt manoaq cũai póng ca khoiq táq bớc cứq nhũang, la cũai ca khoiq táq yỗn sâiq cứq cỡt trúc.
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Khân cũai aléq ma cachĩt Ca-in, Yiang Sursĩ lứq carláh dỡq yỗn cũai ki tapul trỗ hỡn tễ ŏ́c túh coat Ca-in cóq roap cỗ án cachĩt chíq Aben. Ma khân cũai aléq cachĩt cứq, ki Yiang Sursĩ ễ carláh dỡq chóq cũai ki tapul chít tapul trỗ hỡn tễ cũai ca cachĩt chíq Ca-in ễn.”
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Adam cớp lacuoi án, alới amia muoi lám con samiang ễn, chơ Ê-va amứh con ki Sêt, yuaq án pai neq: “Yiang Sursĩ yỗn cứq bữn muoi lám ễn con samiang dŏq pláih loah Aben ma Ca-in khoiq cachĩt chơ.”
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Sêt amia muoi lám con samiang tê. Án amứh con ki la Ê-nôih. Tữ ki, máh cũai mbỡiq arô cớp câu nhơ ramứh Yiang Sursĩ.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.