Gênesis 46
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA
1 Ngkíq I-sarel tayoâq pỡq, cớp án dững nheq máh crơng án. Án toâq pỡ ntốq Bêr-si-ba. Ỡt ntốq ki án sang Yiang Sursĩ, la Yiang ca I-sac mpoaq án sang.
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Bữn muoi sadâu, Yiang Sursĩ sapáh baih yỗn án, cớp arô án neq: “Yacốp! Yacốp ơi!”
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 Chơ Yiang Sursĩ atỡng ễn neq: “Cứq la Yiang Sursĩ, la Yiang mpoaq mới sang. Chỗi croŏq ntrớu sễng pỡ cruang Ê-yip-tô, yuaq ntốq ki cứq táq yỗn mới cỡt muoi cruang toâr.
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Cứq pỡq nứng mới pỡ cruang Ê-yip-tô, cớp nỡ‑ra cứq lứq dững mới píh chu loah pỡ cruang nâi. Toâq mới cuchĩt, lứq bữn Yô-sep toâp ỡt cớp mới.”
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 Moâm ki, Yacốp loŏh tễ Bêr-si-ba. Con án patiang án, dếh máh con lacuoi alới tâng sễ kĩen puo cơiq yỗn.
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Alới dững tỗp ntroŏq cớp nheq mun alới bữn tâng cruang Cana-an toâq pỡ cruang Ê-yip-tô. Ngkíq, Yacốp cớp nheq sâu án,
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 dếh con samiang, châu samiang, con mansễm, cớp châu mansễm, nheq tữh alới toâq pỡ cruang Ê-yip-tô.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Nâi la ramứh sâu I-sarel ca mut tâng cruang Ê-yip-tô. Ruben la con clúng Yacốp.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Máh con samiang Ruben bữn ramứh neq: Hanoc, Palu, Hê-trôn, cớp Car-mi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Máh con samiang Si-mê-ôn bữn ramứh neq: Yê-muol, Yamin, Ô-hat, Yakin, Sô-har, cớp Sau-lơ. Mpiq Sau-lơ, la mansễm tễ cruang Cana-an.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Máh con samiang Lê-vi bữn ramứh neq: Kêr-sôn, Cô-hat, cớp Mê-rari.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Máh con samiang Yuda bữn ramứh neq: E-rơ, Ô-nan, Sê-lah, Pharêt, cớp Sê-rah. Ma bar lám con samiang E-rơ cớp Ô-nan khoiq cuchĩt tâng cruang Cana-an. Cớp Pharêt bữn máh con samiang ramứh Hê-trôn cớp Hamul.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Máh con samiang I-sacar bữn ramứh neq: Tô-la, Puah, Yasup, cớp Sim-rôn.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Máh con samiang Sa-bulôn bữn ramứh neq: Sê-ret, E-lôn, cớp Yalil.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ngkíq nheq tữh alới ki cớp Di-na con mansễm án, la tŏ́ng toiq Yacốp ca Lê-a lacuoi án canỡt tâng cruang Padan Aram. Nheq tữh máh cũai ki, dếh samiang dếh mansễm la pái chít la pái náq.
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 Máh con samiang Cát bữn ramứh neq: Si-phôn, Haki, Suni, Et-bôn, E-ri, Arôt, cớp Arê-li.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Máh con samiang Asêr bữn ramứh neq: Im-nah, It-va, It-vi, cớp Be-ria. Alới ki bữn muoi noaq amuaq, ramứh Sê-rah. Ma Be-ria bữn tê con samiang ramứh Ê-bêr cớp Mal-kiel.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Nheq tữh alới ki la tŏ́ng toiq Yacốp cớp Sil-pa. Nheq tữh alới la muoi chít tapoât náq. Sil-pa la mansễm Laban yỗn táq ranáq Lê-a con mansễm án.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Máh con samiang Rachel, lacuoi Yacốp, bữn ramứh neq: Yô-sep cớp Ben-yamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yô-sep bữn bar lám con samiang tâng cruang Ê-yip-tô, ramứh Ma-nasê cớp Ep-ra-im. Mpiq alới ki ramứh A-sanat con Phô-ti-phê-ra; án cỡt cũai tễng rit sang yỗn cũai ỡt tâng vil Ôn.
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Máh con samiang Ben-yamin ramứh neq: Bê-la, Be-ker, At-bel, Ke-ra, Naman, E-hi, Rôt, Mupim, Hupim, cớp At.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Nheq tữh alới ki la tŏ́ng toiq Yacốp cớp Rachel. Parỗm nheq tữh alới la muoi chít la pỗn náq.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Dan bữn muoi lám con samiang ramứh Husim.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Máh con samiang Nep-tali bữn ramứh neq: Yasiel, Cuni, Yê-se, cớp Si-lem. Nheq máh alới ki la tŏ́ng toiq Yacốp cớp Bil-ha.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Parỗm nheq tữh alới ki la tapul náq. Bil-ha la mansễm Laban yỗn táq ranáq chuai Rachel con mansễm án.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Ngkíq, nheq tữh cũai ca mut tâng cruang Ê-yip-tô parnơi cớp Yacốp la tapoât chít tapoât náq. Nâi la máh tŏ́ng toiq Yacốp, ma tỡ bữn noap cumân án.
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 Cớp máh con samiang Yô-sep ca sễt tâng cruang Ê-yip-tô bữn bar náq. Ngkíq, nheq tữh cũai ki la tŏ́ng toiq Yacốp. Tữ án mut tâng cruang Ê-yip-tô, alới ki bữn tapul chít náq.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 Ngkíq Yacốp ớn Yuda pỡq nhũang pỡ Yô-sep, dŏq blớh Yô-sep tễ rana pỡq chu ntốq Cô-sơn.
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Chơ Yô-sep ớn noau aloap sễ kĩen tâng aséh, cớp án pỡq pỡ Cô-sơn yoc ễ ramóh I-sarel, mpoaq án. Tữ án ramóh mpoaq án, án kĩau cớp án nhiam dũn lứq.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 I-sarel atỡng Yô-sep neq: “Sanua cứq tỡ bữn ũan cuchĩt noâng, yuaq cứq khoiq hữm loah mới noâng bữn tamoong.”
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 Chơ Yô-sep atỡng nheq máh sễm ai án cớp nheq dống sũ mpoaq án neq: “Ngkếq cứq pỡq ramóh puo yỗn án dáng tê tễ ŏ́c nâi. Cứq ễ atỡng án neq: ‘Nheq sễm ai cứq cớp dống sũ mpoaq cứq khoiq toâq pỡ cứq; alới toâq tễ cruang Cana-an.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Alới la cũai mantán bán charán. Alới táq ranáq bán charán sâng. Cớp alới khoiq dững máh mun alới, dếh cantóh cữu cớp ntroŏq hỡ.’
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 Khân puo arô cớp blớh anhia tễ ranáq anhia táq,
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 ki cóq anhia ta‑ỡi án neq: ‘Hếq la cũai bán charán tễ bo hếq noâng póng toau toâq tangái nâi. Hếq cớp achúc achiac hếq táq níc ranáq nâi.’ Toâq anhia pai ngkíq, án yỗn anhia têq ỡt tâng Cô-sơn. Yuaq dốq cũai Ê-yip-tô tỡ ễq hữm máh cũai bán cữu.”
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.