Gênesis 20
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA
1 A-praham loŏh tễ ntốq ki, sễng chu raloan cruang Cana-an, bân mpứng dĩ bar coah vil Cadet cớp vil Surơ. Chơ án pỡq ỡt dỡ tâng ntốq Kê-ar.
1 Abraão partiu dali e foi para a terra do Neguebe. Habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Bo án ỡt ntốq ki án ramóh cũai Kê-ar ca bữn puo ramứh Abi-maléc. A-praham atỡng Abi-maléc tễ Sara lacuoi án, pai Sara la amuaq án. Ngkíq Abi-maléc pỡq coâiq Sara.
2 Abraão dizia que Sara, a mulher dele, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Ma Yiang Sursĩ atỡng Abi-maléc toâq parnáu rláu mpáu neq: “Mới cóq cuchĩt, yuaq mansễm mới ĩt nâi khoiq bữn cayac chơ.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: — Você vai ser castigado com a morte por causa da mulher que tomou, porque ela tem marido.
4 Ma Abi-maléc tỡ yũah táq ntrớu chóq mansễm ki. Ngkíq án atỡng neq: “Yiang Sursĩ ơi! Anhia ễ cachĩt cũai tỡ bữn táq lôih tỡ?
4 Ora, Abimeleque ainda não havia se aproximado de Sara e por isso disse: — Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Lứq samiang ki pai mansễm ki la amuaq án. Cớp mansễm ki ngin samiang ki la lứq amiang án. Ma tễ ranáq nâi, cứq tỡ bữn hữm lôih ntrớu.”
5 Não foi ele mesmo que me disse: “É minha irmã”? E ela também me disse: “Ele é meu irmão.” Com sinceridade de coração e na minha inocência foi que eu fiz isso.
6 Yiang Sursĩ atỡng án na rláu mpáu neq: “Ơq. Cứq dáng mứt pahỡm mới tỡ bữn táq lôih tễ ranáq nâi. Ngkíq, cứq khoiq catáng tỡ bữn yỗn mới táq lôih ntrớu chóq cứq. Cứq tỡ bữn yỗn mới táq ntrớu chóq mansễm ki.
6 Deus respondeu-lhe em sonho: — Bem sei que com sinceridade de coração você fez isso. Por isso impedi que você pecasse contra mim e não permiti que você tocasse nela.
7 Sanua cóq mới culáh loah mansễm ki yỗn cayac án. Samiang ki la cũai tang bỗq cứq. Án têq câu yỗn mới bữn tamoong. Khân mới ma tỡ bữn culáh mansễm ki, lứq samoât mới cớp nheq dống sũ mới cóq cuchĩt nheq.”
7 Agora devolva a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por você, e você viverá. Mas, se não a devolver, saiba que você certamente morrerá, você e tudo o que é seu.
8 Abi-maléc tamỡ tễ cláih, chơ án arô nheq tữh máh cũai ranễng án. Án ruaih loah yỗn alới tamứng máh ramứh án rláu mpáu. Ngkíq nheq tữh cũai ki sâng croŏq lứq tê.
8 Abimeleque levantou-se de madrugada, chamou todos os seus servos e lhes contou todas essas coisas. E os homens ficaram com muito medo.
9 Chơ Abi-maléc arô A-praham cớp blớh: “Nŏ́q mới táq ngkíq chóq hếq? Mới bữn ŏ́c par‑ũal ntrớu tỡ? Cỗ nŏ́q mới táq yỗn cứq cớp nheq tữh proai cứq bữn lôih toâr lứq? Nŏ́q mới táq chóq cứq ma tỡ cỡt rit?”
9 Então Abimeleque chamou Abraão e lhe disse: — O que é isso que você fez conosco? Em que foi que pequei contra você, para que você trouxesse tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? O que você me fez é coisa que não se deve fazer.
10 Abi-maléc blớh ễn A-praham: “Ntrớu mới chanchớm tâng mứt mới, nŏ́q mới táq ngkíq?”
10 E Abimeleque perguntou a Abraão: — O que é que levou você a fazer uma coisa dessas?
11 A-praham ta‑ỡi neq: “Cứq chanchớm neq: ‘Tâng cruang nâi tỡ bữn noau yám noap Yiang Sursĩ. Ngkíq, alới cachĩt chíq cứq, cỗ yoc ễ bữn lacuoi cứq.’
11 Abraão respondeu: — É que eu pensei: “Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.”
12 Ma lứq samoât mansễm nâi la amuaq cứq tê. Án la con mansễm mpoaq cứq, ma hếq miar mpiq. Ma cứq ĩt án táq lacuoi.
12 Por outro lado, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, embora não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Tữ Yiang Sursĩ yỗn cứq pỡq chu nâi chu ki yơng tễ dống mpoaq cứq, ki cứq pai cớp lacuoi cứq neq: ‘Khân mới lứq ayooq cứq, ntốq aléq hái toâq, mới dŏq cứq la amiang mới.’”
13 Quando Deus me fez sair da casa de meu pai para andar errante por aí, eu disse a ela: “Este é o favor que você me fará: em todo lugar para onde formos você dirá que eu sou o seu irmão.”
14 Moâm ki, Abi-maléc dững cữu cớp ntroŏq, dếh cũai sũl mansễm cớp samiang, chơ yỗn pỡ A-praham. Cớp án culáh loah Sara yỗn A-praham.
14 Então Abimeleque tomou ovelhas, bois, servos e servas e os deu a Abraão; e lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Abi-maléc atỡng A-praham neq: “Nâi la cruang cứq ndỡm. Ntốq aléq mới yoc ễ ỡt, têq mới ỡt.”
15 Abimeleque disse: — A minha terra está diante de você; more onde melhor lhe parecer.
16 Abi-maléc atỡng Sara neq: “Cứq yỗn muoi ngin ŏ́c práq pỡ amiang mới. Práq nâi la cứq sadal loah khân ranáq ntrớu ma cứq táq lôih chóq mới. Sanua choâng moat nheq tữh cũai, mới cỡt cũai tỡ bữn táq lôih ntrớu.”
16 E a Sara ele disse: — Dei mil moedas de prata ao seu irmão, como compensação por tudo o que aconteceu com você; e diante de todos você está justificada.
17 Moâm ki, A-praham câu sễq Yiang Sursĩ chuai Abi-maléc cớp lacuoi án, cớp nheq mansễm sũl án, yỗn nheq tữh alới ki têq táq ramia loah.
17 Abraão intercedeu junto a Deus e ele curou Abimeleque, a mulher e as servas dele, de modo que elas pudessem ter filhos.
18 Yuaq tễ nhũang, Yiang Sursĩ táq yỗn alới ki tỡ têq táq ramia cỗ tian tễ Sara, lacuoi A-praham. Moâm A-praham câu, Yiang Sursĩ chuai nheq tữh cũai ki têq táq ramia loah.
18 Porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.