Gálatas 4
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC
1 Chơ cứq ễ atỡng anhia muoi parnai sacâm ễn. Bữn manoaq sốc lứq, án bữn mulám con cớt cớt. Khân mpoaq án cuchĩt, ki con ki ễn ndỡm nheq máh mun mpoaq. Ma bo án noâng carnễn, noau tỡ yỗn án ndỡm yũah mun ki. Án la cỡt samoât riang cũai sũl.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Bữn cũai kĩaq rabán níc án toau yỗn toâq tangái mpoaq án khoiq anoat dŏq yỗn án têq ndỡm máh mun ki.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Hái la samoât carnễn ki tê. Bo hái tỡ yũah sa‑âm, hái cỡt sũl yỗn máh ngê tâng dỡi nâi.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Ma toâq ngư Yiang Sursĩ khoiq anoat dŏq, ki án yỗn Con án sễng tâng cutễq nâi. Án yỗn cũai mansễm canỡt Con án. Cớp Con nâi ỡt pưn chớc phễp rit I-sarel tê.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Án thái loah hái tễ phễp rit I-sarel ca hái cỡt sũl, dŏq hái têq cỡt con Yiang Sursĩ samoât con ramia án tê.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Yỗn anhia dáng raloaih anhia lứq cỡt con Yiang Sursĩ, Yiang Sursĩ yỗn Raviei án mut tâng mứt pahỡm anhia. Ngkíq Raviei Yiang Sursĩ chuai yỗn hái khớn dŏq Yiang Sursĩ la Mpoaq hái.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Sanua anhia tỡ bữn ariang cũai sũl noâng, ma lứq anhia cỡt ariang con ramia Yiang Sursĩ chơ. Cỗ anhia lứq cỡt con Yiang Sursĩ, ngkíq têq anhia chống mun án tê.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Tễ nhũang anhia tỡ yũah dáng ngê Yiang Sursĩ, anhia táq sũl máh ramứh tỡ cỡn lứq yiang.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ma sanua anhia khoiq chuaq ramóh Yiang Sursĩ chơ. Ma pĩeiq lứq la Yiang Sursĩ chuaq ramóh anhia. Khân ngkíq, ki nŏ́q anhia yoc ễ píh táq sũl loah máh ngê tâng dỡi nâi? Máh ngê nâi tỡ bữn blễng cớp tỡ têq chuai anhia.
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Anhia noâng noap tangái, casâi, cớp cumo tampân. Anhia chanchớm anhia têq ỡt tanoang o cớp Yiang Sursĩ cỗ anhia táq ngkíq.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ma khân anhia chanchớm ngkíq, ki lakéh miat cứq atỡng yỗn anhia parnai o tễ Yê-su Crĩt.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Sễm ai ơi! Cứq sễq anhia cỡt machớng cứq tê, yuaq cứq khoiq cỡt machớng anhia ca tỡ bữn puai phễp rit I-sarel. Cớp anhia tỡ bữn táq lôih ntrớu chóq cứq.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Anhia dáng chơ, tễ dâu lứq cứq atỡng parnai o yỗn anhia, la cỗ tỗ chác cứq a‑ĩ tacóh.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Ma lứq pai tỗ chác cứq tỡ bữn o, ma anhia tỡ bữn ayê tỡ la kêt savễ cứq. Ma lứq anhia roap chỗm cứq samoât anhia roap chỗm ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng, tỡ la samoât anhia roap chỗm Yê-su Crĩt toâp.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Tangái ki anhia bũi lứq cớp cứq. Ma sanua, ntrớu ca táq anhia tỡ bữn bũi noâng riang tễ nling? Lứq cứq dáng tangái ki khân rơi anhia culáiq chíq ŏ́c moat anhia chuai yỗn cứq, ki lứq anhia culáiq.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Cứq atỡng anhia lứq parnai pĩeiq, ma nŏ́q sanua anhia cỡt par‑ũal chíq cớp cứq?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Ma cũai canŏ́h ca atỡng parnai tỡ bữn pĩeiq, alới táq nan ayooq lứq anhia. Alới yoc ễ cayoah anhia tễ cứq. Moâm ki alới ễq anhia ĩt mứt pahỡm alới.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Khân cũai aléq yoc ễ atỡng parnai lứq samoât yỗn anhia, ki o lứq tê. Tỡ bữn ntrớu cứq ỡt cớp anhia, tỡ la tỡ bữn ỡt.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Anhia la samoât con ramia cứq tê. Sanua cứq a‑ĩ lứq tâng mứt cứq, clữi tễ mansễm canỡt con. Cứq yoc Crĩt cỡt sốt tâng mứt pahỡm anhia.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Cớp cứq yoc lứq ỡt parnơi cớp anhia sanua, dŏq khễ sarhống cớp anhia. Ma sanua cứq ỡt yơng tễ anhia, ngkíq cứq sâng dớt lứq tỡ dáng nŏ́q cứq ễ táq.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Cứq yoc ễ blớh cũai tễ anhia ca yoc ễ puai níc phễp rit I-sarel neq: Anhia dáng ma tỡ bữn, phễp rit ki atỡng ramứh ntrớu yỗn anhia?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Tâng phễp rit ki noau khoiq chĩc atỡng tễ A-praham, án bữn bar lám con samiang, muoi lám tễ lacuoi sũl, muoi lám tễ lacuoi tỡ bữn sũl.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Lacuoi sũl, án canỡt con samiang ariang noau tê. Ma lacuoi tỡ bữn sũl, ki án canỡt con cỗ Yiang Sursĩ khoiq ữq yỗn án bữn con samiang.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 — ausente —
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ma hái ca bữn muoi mứt yoc ễ puai ngê Yê-su Crĩt, riang vil Yaru-salem tamái tâng paloŏng la samoât mpiq hái. Mpiq nâi tỡ cỡn cũai sũl.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q noau khoiq atỡng tễ ramứh nâi neq:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Sanua sễm ai ơi, anhia cỡt con ca Yiang Sursĩ par‑ữq, ĩn I-sac.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Tâng tangái ki tễ mbŏ́q, con samiang ca canỡt ariang noau tê, con ki táq túh coat níc con samiang ca canỡt na Raviei Yiang Sursĩ. Cớp dỡi sanua la machớng ki tê.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Ma ntrớu tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q atỡng tễ ramứh nâi? Án atỡng neq:
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ngkíq sễm ai ơi, hái tỡ bữn con cũai sũl, ma hái la con cũai tỡ bữn sũl.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.